User talk:Zwaailicht

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Archive 2011/2012


A barnstar for you![edit]

This barnstar is given to you for your help with the 2011 fundraiser translation.
This barnstar is given to you for your help with the 2011 fundraiser translation.

Hi! I just want to thank you and give you this barnstar for your help with the translation of the 2011 fundraiser! The fundraiser was the best we ever had, both in terms of the amount we collected and in terms of number of translations. We couldn't have done either one without the help we got from you and other translators. If you are interested, we made a report, which has some statistics about the translations.

And: I have one more request, and that is that you take this survey. You may have got an e-mail about it, and if you did, please ignore this. But if you didn't it would be great if you would take this survey too, so we can learn to improve the translation experience.

Again, thanks for your help with translations – you're awesome! Jon Harald Søby (WMF) 14:34, 24 January 2012 (UTC)[reply]

Thank you for your appreciation. I have taken the survey. -- Zwaailicht 18:04, 26 January 2012 (UTC)[reply]

Personal Letter[edit]

I still wondering why we translate the personal letter in lower case. Isn't this a personal thankyou to the donor e.g. Wir bedanken uns bei Dir für Deine Spende.? --Hans Haase (talk) 16:09, 21 September 2012 (UTC)[reply]

Thanks for your message. According to the German »Duden« the lower case address is also standard for letters. I don’t know which type of address (lower or upper case) the WMF prefers. If you think that upper case letters symbolise a greater appreciation of the reader I won’t argue with you. -- Zwaailicht (talk) 16:22, 21 September 2012 (UTC)[reply]
Thanks. --Hans Haase (talk) 19:18, 21 September 2012 (UTC)[reply]
No problem. There are, however, still over 30 messages with the lower case version on the email response page. So we should either change all or none to keep the page consistent. -- Zwaailicht (talk) 20:30, 21 September 2012 (UTC)[reply]

Email Confirm in Fundraising 2012[edit]

German is it self known as redundant and precise. So the email will be send when the changes were done. -> Du wirst per email informiert werden, sobald die Änderungen durchgeführt wurden. Means, when receiving the mail, the changes are completed and current. Here we are talking about money of donors and I think, this should be done carefully and clear due not to open further questions. --Hans Haase (talk) 13:35, 25 October 2012 (UTC)[reply]

Einerseits schreibst du hier, dass präzise und umsichtig formuliert werden sollte, andererseits habe ich aber bei einigen deiner Änderungen das Gefühl, dass du dir vorher gar keine Gedanken darüber gemacht hast. Ich hoffe, dass dieser Eindruck nur täuscht. Vielleicht können wir uns für die oben genannte Zeile auf „Du erhältst per E-Mail eine Bestätigung, sobald die Änderungen durchgeführt worden sind“ einigen. -- Zwaailicht (talk) 06:18, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Mal ganz ehrlich, ich habe jetzt keinen Bock mehr. Du revertierst hier eh alles. Ich werde hie Hilfebenachrichigung abstellen. Das nimmt hier Ausmaße wie im veralteten Management an und das kann's in der WP nicht sein. - So das musste raus, und jetzt ist es wieder gut. >:-O (PUNKT) Abgemacht, diese Formulierung ist zutreffen, sinngemäß und klar. Bei den Spendenaufrufen, betreiben wir "Werbung". Daher sollte eine wenig "Träumen" gewollt sein. Die persönlichen Fallbeispiele müssen so rüberkommen, als währen sie Muttersprache. Sehe ich hier als sehr wichtig. Ich tendiere in diesem Fällen zur freieren Übersetzung, was natürlich nicht heißt, dass die so übernommen werden muss. Bedenke bitte, dass beim Umstellung auf auf "Ready" die Historie gelöscht wird. Vor diesem Schritt sollten mehrere Augen drübergesehen haben. --Hans Haase (talk) 11:19, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Hallo Hans, du kannst dich wieder beruhigen. Ich arbeite hier nicht mit, um dich zu ärgern oder Probleme zu machen, sondern um die Qualität der Übersetzung zu verbessern. Damit möchte ich vermeiden, dass schlampig oder laienhaft übersetzte Texte veröffentlicht werden, die beim Leser einen schlechten Eindruck machen würden oder einfach unverständlich wären. Was du mir mit deinen Bemerkungen zum alten Management, zur Hilfebenachrichtigung und der Ready-Markierung sagen wolltest, habe ich leider nicht verstanden. Falls ich grobe Fehler gemacht habe, kannst du mich gern darauf hinweisen. Ich habe nach meiner Erinnerung in den letzten Tagen keinen einzigen Text auf „Ready“ umgestellt. Freundliche Grüße -- Zwaailicht (talk) 12:32, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Ist völlig ok, wir stehen in jeder Hinsicht gemeinsam auf einer Stufe. Ich wollte Dich auch keinesfalls demotivieren. Mit ist nur aufgefallen, dass von meinen Beiträgen nur wenig übrig geblieben ist. Das sollte nicht überbewertet werden, es genügt, wenn es eine Anregung zur (vielleicht besseren) Formulierung war. --Hans Haase (talk) 13:29, 26 October 2012 (UTC)[reply]

Combined Federal Campaign[edit]

Is there a clear translation for this? I was still fightng with it. I think we should have it a German designation and add the origin behind (=Combined Federal Campaign) to clearly identify what this is and what it means. Thanks. --Hans Haase (talk) 15:49, 25 October 2012 (UTC)[reply]

Soweit ich weiß, gibt es für die CFC keine deutsche Entsprechung. Es handelt sich um eine Spendenaktion, an der Beamte bzw. Angestellte von Behörden zusammen mit ihren Arbeitgebern teilnehmen können. Mein Vorschlag wäre Spendenaktion des öffentlichen Dienstes in den USA (Combined Federal Campaign). -- Zwaailicht (talk) 06:04, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Nachtrag: Man könnte statt Spendenaktion auch Spendenprogramm sagen. -- Zwaailicht (talk) 06:41, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Das ist ja schon mal etwas. Holen wir uns am besten eine 3te Meinung bzw. ein Review und pflegen es dann ein? --Hans Haase (talk) 13:36, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Habe auf Granit gebissen. Ist ja was offizielleres. Am 17. wurde der Artikel in der :w:de gelöscht. Das habe ich mal beanstandet. Währe ggf. einer Alternative, darauf zu verweisen, um die Definition zu klären. --Hans Haase (talk) 07:22, 27 October 2012 (UTC)[reply]

AdrianneW Appeal[edit]

Ist bei DE in der "Sie" (formal-form) und auf "Ready", was ist da los? --Hans Haase (talk) 11:21, 26 October 2012 (UTC)[reply]

Das habe ich auch schon festgestellt bzw. bemängelt, aber wieso fragst du mich? Ich gehöre weder zur WMF noch bin ich Administrator oder dergleichen. Freundliche Grüße -- Zwaailicht (talk) 12:23, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Nein, aber Du bist auf Grund des Beitragsvolumens im Bilde. Haben Ehrenämter so an sich, da ist man dann sofort mitten drin. Bei Ravan ist's dito. Wo ist der Talk dazu, muss ich mal laienhaft fragen? --Hans Haase (talk) 13:34, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Auf der Diskussionsseite der zentralen Übersetzungsseite findest du meinen Beitrag. -- Zwaailicht (talk) 14:07, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Danke, ich werde da entsprechendes vornehmen. --Hans Haase (talk) 15:22, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Noch ne Bitte an Dich. Schaust Du Dir bitte die MikeC und Srikeit&Nopur im Proofread durch? Es muss aber meiner Ansicht nach flüssig wie eine direkte Rede zwischen 2 personen bleiben. Danke Dir. --Hans Haase (talk) 15:25, 26 October 2012 (UTC)[reply]
Habe es mal im Forum beanstandet. Da tut sich dann wohl bald etwas. --Hans Haase (talk) 17:49, 26 October 2012 (UTC)[reply]