Wikimedia Taiwan/COSCUP 2021/kemasi wiki tja kinemenemen a i hici a paiwan tu kemuda aza sikakudan patagitagilj a maqulip. 從維基意識到都市排灣的危機意識

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
  • 講題:kemasi wiki(維基) tja kinemenemen a i hici a paiwan tu kemuda aza sikakudan patagitagilj a maqulip. 從維基意識到都市排灣的危機意識
  • 講者:dremedreman 湯賢慧
  • 議程時間:20210731 1000 - 1030
  • 地點:台灣科技大學研揚大樓 TR411 教室(因應疫情改為線上舉辦)
  • 議程共筆

使用語言[edit]

  • 演講語言:排灣語-北排方言(pwn)
  • 簡報語言:排灣語-北排方言(pwn)/中文(zh)

演講摘要[edit]

排灣語-北排方言(pwn)[edit]

a kisupu melja zua a kemeljang, a venecik tjalja zua a kinituluan, aicu a kai kemasi Francis Bacon, na pakeljang tua vecik a picul. ljakua na paiwan a kinacaquwan kemasi cuay patje tucu qinilja tua timitja kai italadj. saka neka sinivecik. kasitucuan a cavilj, sepaqiciulu na kuka kai a mirazek a hulic (國家語言發展法) a lemindjelj kata pinaiwanan a sivecikan a paqulidan. aza pinaiwanan izua tjalja zua mirazek, ljakua mapulu a macaqu a venecik, saka a sinivecik kineljang ika pasuliaw, aza sivecikan izua liaw maljian a siayaya.

pakata imaza i hici a pinaiwanan, lja ljacadja i qinaljan, tjapacucunan a bunka maquliqulip saka maya. kemacu itjen ta maitucu a abunai pakeljang, kicaquan a venecik tua pinaiwanan, au sivecik ta i 維基孵育場. utauta lja i hici a kinaizuanan, marekutj tu izua za vecik a sinipakeljang ta pasumamaw ta qinaljan.

izua caucau maitucu, a i kacauan avan na kai a na kemati. saka tucu tikilu anga pakata pinaiwanan na vecik, lja tjaljamapacun a pinaiwanan imaza i kacauan. sa tja pakeljang papuvarung. timitja tucu kisupu ta na pinaiwanan, kitulu ta pinaiwanan, mirazek timitja paiwan zuku, a venick ta pinaiwanan, melja zua ta kinasaiquan.

中文(zh)[edit]

「讀書使人豐富,而寫作使人專精。」來自Francis Bacon的名言,說明了文字的力量。然而,排灣的知識長久以來都藏在我們的語言裡,卻缺乏文字紀錄。雖然近幾年來,隨著國家語言發展法的通過與排灣語文書寫系統的確立,排灣語文有了近一步的發展,但仍受限於書寫人才缺乏、寫作題材狹隘、書寫系統爭議等等。

對於都市的排灣,正因為距離部落遙遠,時時刻刻能感受到我們文化的流失。帶著這樣的危機意識,嘗試一字一句以排灣語文書寫在維基百科孵育場之中,同樣也因為身處都市,深怕某些字句的表達不夠貼近部落。

有人說世界就是靠語言創造出來的,而我們現在透過排灣語文的書寫,讓排灣語世界更加鮮明、深刻。我們正在實現:讀排灣文使排灣人豐富,寫排灣文使排灣人精進。

英文(en)[edit]

“Reading maketh a full man, ......and writing an exact man.", a motto by Francis Bacon that elaborates the power of words. However, the knowledge of Payuan has long been hidden in our spoken languages and lacks literal documentation. In recent years, Payuan has made further steps due to the passing of national language development legislation which established the writing system of Payuan. Despite that, we are still facing a shortage of talented people in writing, narrow writing subjects, and controversy of the writing system, etc.

For urban Payuan, we can felt our culture is washing away in every moment because we are so distant from the tribe. Accompany with this sense of crisis, we carefully type words into sentences in the Wikipedia incubator while living in an urban city, afraid that some expressions are not authentic enough to the tribe.

One once said a world is created by languages, now, we make the world of Payuan more vivid and profound by writing. We are achieving ---Reading Payuan maketh a full Payuan, ......and writing Payuan an exact Payuan.