Fortius linguarum/Падрыхтоўка перакладаў
|
Раздзел 1: Асновы!
Даданне тэксту ў вікі
Дастаткова проста робіцца :-)
Скапіюйце на вікі-старонку зыходны тэкст, які вы хочаце прызначыць для перакладу.
Навігацыйны шаблон з мовамі і тэг <languages />
Вам трэба, каб у пачатку старонкі з'явіўся навігацыйны шаблон з мовамі. Ён змяшчае спасылкі на ўсе пераклады, як тыя, што знаходзяцца ў працэсе перакладу, так і завершаныя.
Каб ён з'явіўся, проста дадайце:
<languages />
або
<languages/>
Прабел перад касой рысай неабавязковы, яго можна дадаваць або выдаляць, і гэта не будзе мець ніякага ўплыву на тое, як старонка будзе адлюстроўвацца (гэта можа быць карысным для адміністратараў перакладу, для выканання псеўданулявага рэдагавання, калі Вам трэба пазначыць гэтую старонку для перакладу яшчэ раз, каб абнавіць статыстыку перакладаў на ўсе мовы, калі яны састарваюцца).
Калі старонка, якую трэба перавесці, з'яўляецца шаблонам або гэта любая старонка іншага тыпу, павінна быць уключана ў іншую старонку, гэты тэг трэба размяшчаць у секцыі «noinclude» (пазбягайце пераносу радка пасля закрыцця гэтай секцыі):
<noinclude><languages /></noinclude> (астатняя частка кода шаблону ідзе сюды)
Адзінкі перакладу і тэгі <translate></translate>
Пераклады разбіваюцца на больш дробныя адзінкі, што дазваляе падзяліць вялікі кавалак тэксту на дробныя кавалкі, значна зручней для працы з імі. Возьмем вось такі блок тэксту:
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.
Каб зрабіць яго асобнай адзінкай перакладу, проста дадайце <translate>
[...] </translate>
вось так:
<translate>
The 'Principia' deals primarily with massive bodies in motion, initially under a variety of conditions and hypothetical laws of force in both non-resisting and resisting media, thus offering criteria to decide, by observations, which laws of force are operating in phenomena that may be observed.</translate>
Лікі, гіперспасылкі і вікіспасылкі
Устойлівыя значэння, такія як лікі, гіперспасылкі і вікіспасылкі часта варта ўключаць з дапамогай «перакладчыцкіх зменных» (translation variables) або тэгаў <tvar name="...">
.
Гэтыя тэгі, як Вы можаце ўбачыць у прыкладзе ніжэй, складаюцца з трох частак. А менавіта:
- уласна тэгі
- назва значэння
- уласна значэнне
Возьмем вось такі прыклад:
To contact us, either see our contacts page, [www.twitter.com tweet us], phone us on 555-1212 or email us at infowikimedia.org
Вось такім чынам Вам трэба было б аформіць чатыры значэння, наяўныя ў гэтым тэксце.
To contact us, either see our [[<tvar name="mainpage">Main page</tvar>|contacts page]], [<tvar name="tweeturl">www.twitter.com</tvar> tweet us], phone us on <tvar name="phonenumber">555-1212</tvar> or email us at <tvar name="infoemail">infowikimedia.org</tvar>
Вікіспасылкі і URL вельмі падобныя паміж сабой тым, што спасылка на мэтавую старонку змяшчаецца ў межах самога тэга, а таму будзе заставацца нязменнай, тады як тэкст спасылкі можна лакалізаваць. Тэлефонны нумар і адрас электроннай пошты, затое ёсць цалкам статычнымі і не павінны ніякім чынам змяняцца перакладчыкамі.
Увага: хоць большасць перакладчыкаў робяць усё гэта правільна, усё роўна можна нарабіць памылак.
Адзначыць для перакладу
Пасля таго, як старонка будзе захавана, Вы ўбачыце, што на пачатку старонкі з'явілася паведамленне ў фармаце спасылку «Адзначыць гэтую старонку для перакладу» (ці «На гэтай старонцы было ажыццёўлена змены, якія не адзначаныя для перакладу.», калі Вы не адміністратар перакладу). Пстрыкніце на гэтай спасылцы.
- Націсніце спасылку «Адзначыць гэтую старонку для перакладу».
Вы ўбачыце, што Ваш тэкст быў падзелены на адзінкі перакладу. Першай адзінкай з'яўляецца назва старонкі, другі з'яўляецца першы параграф ці радок, трэцяй з'яўляецца загаловак другога пункта і гэтак далей.
Вы можаце прысвойваць назвы адзінкам перакладу, аднак часта лепш проста прытрымлівацца стандартнай нумарацыі.
- Пераканайцеся, што Ваш тэкст быў падзелены належным чынам. Што ў ім няма ніякіх неапраўдана доўгіх адзінак перакладу.
- Націсніце кнопку «Адзначыць гэтую версію для перакладу».
Раздзел 2. Што далей? – Паведаміць валанцёраў!
Getting people to translate
Такім чынам, Вы падрыхтавалі свой тэкст і пазначылі яго, як гатовы да перакладу, і цяпер нам трэба прыцягнуць людзей да перакладу. :)
На гэтай стадыі Вам трэба перайсці ў раздзел 3, дзе даецца падрабязная інфармацыя аб розных формаў пошуку перакладаў. :)
Дадатак 1 – Складаныя задачы
Табліцы і выявы
Пры працы з выявамі і табліцамі, іх трэба афармляць падобным чынам. Аднак табліцы часта ўтрымліваюць складаную разметку, якая любым коштам павінна быць выключаная з адзінак перакладу. Таму ключавой задачай з'яўляецца фарміраванне адзінак перакладу па зместу табліцы, пры гэтым не закранаючы саму табліцу.
Вось мы маем прыкладна такі складаны выпадак, які Вам цалкам можа здарыцца для перакладу. Вядома, ён мог бы быць яшчэ больш складаны, але агульны прынцып працы з такімі выпадкамі застаецца той жа.
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | [[File:WMF Annual Report 2011–12 EN cover rgb 300ppi.png|250px|border|2011–2012 Annual Report|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/48/WMF-AR_2011%E2%80%9312_EN_SHIP2_17dec12_300dpi_hi-res.pdf|center]] | [[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]] |- style="vertical-align:top;" | Download the 2011–12 Annual Report: * '''[[Media:WMF-AR 2011–12 EN SHIP2 17dec12 300dpi hi-res.pdf| PDF version (3.9 MB)]]''' || '''<translate>Download the 2012-13 Annual Plan:</translate>''' * '''[[Media:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf| PDF version (400 KB)]]''' * '''[[2012-2013 Annual Plan Questions and Answers| Annual Plan questions and answers]]''' |}
Для выгоды тлумачэння, можна падзяліць гэта на некалькі складнікаў.
Табліцы
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- | Some text |}
У гэтым прыкладзе Вам трэба размясціць тэгі «translate» ў самым вочку, вось так:
{| style="border:2px solid #eeeeee; background:white; margin:auto;" |- |'''<translate>'''Some text'''</translate>''' |}
Выявы і файлы
Вось прыклад разметкі файла:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|The Wikimedia Foundation annual plan|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]
У адрозненне ад вікі спасылкі, дзе мы выкарыстоўвалі зменную <tvar name="...">...</tvar>
для спасылкі на старонку, разметка для спасылкі на выяву некалькі складаней. Паколькі звычайна ўсё, што нам трэба перавесці — гэта сам подпіс да выявы, а не цэлая выява, тэгі «translate» трэба размяшчаць так:
[[File:2012-13 Wikimedia Foundation Plan FINAL FOR WEBSITE.pdf|435px|<translate>The Wikimedia Foundation annual plan</translate>|link=//upload.wikimedia.org/wikipedia/foundation/4/4f/2012-13_Wikimedia_Foundation_Plan_FINAL_FOR_WEBSITE.pdf]]</nowiki>
Дадатак 2 – Некаторыя засцярогі
Складаныя пераклады
Рабіце адзінкі перакладу настолькі простымі, наколькі гэта магчыма. Складанасць будзе азначаць павелічэнне верагоднасці памылак, яна павышае планку для ўдзелу перакладчыкаў, тым самым памяншаючы колькасць завершаных перакладаў, якія Вы будзеце атрымліваць. Гэта можа азначаць, што некаторыя спасылкі на пераклады з часам састарэюць і трэба будзе прыкласці нямала часу і намаганняў, каб іх выправіць. Прастата = эфектыўнасць. :)
Вялікія тэксты для перакладу – Час перакладчыкаў
Пераклады забіраюць шмат часу ў валанцёраў - таго часу, які яны маглі выдаткаваць на фатаграфаванне, напісанне артыкулаў у Вікіпедыі або навін. Чым больш тэкст для перакладу, тым больш намаганняў і рэсурсаў ён запатрабуе. Спытаеце сябе, ці сапраўды трэба артыкул перакладаць на ўсіх мовах? Ці можа ёсць больш важныя прыярытэты? Больш падрабязна гэтая тэма будзе разгледжана ў раздзеле аб камунікацыі.
Вялікія тэксты для перакладу – Час адміністратараў
Памятаеце, што такія старонкі, як Fundraising 2012/Translation/FAQ забіраюць шмат часу для таго, каб іх падрыхтаваць да перакладу, а нават канкрэтна гэты тэкст падрыхтаваны не лепшым чынам. Старайцеся зрабіць пераклад настолькі простым, наколькі гэта магчыма, пры працы з такімі выпадкамі.
Дадатак 3 – Ўнясенне змяненняў у старонку, прызначанай для перакладу
Абазначэння новай версіі для перакладу
Вы можаце выявіць, што ў тэксту, які перакладаецца, трэба ўнесці некаторыя змены. Гэта можа быць нязначнае змяненне тэксту або і дадатковая разбіўка параграфаў. У любым выпадку, Вам варта ведаць, як абнавіць тэкст для перакладу. :)
Гэта, наогул-то, дастаткова проста, паколькі адразу ж пасля ўнясення змяненняў Вы ўбачыце ўверсе старонкі паведамленне «На гэтай старонцы было ажыццёўлена змены з моманту, калі яна была ў апошні раз адзначана да перакладу». Пстрыкніце на гэтае «адзначана да перакладу» і проста паўтарыце крокі, апісаныя вышэй, якія апісваюць працэс абазначэння для перакладу. :)
Ці ўнесеныя Вамі змены сапраўды маюць патрэбу ў абнаўленні ўсіх адпаведных перакладаў?
Як гэта будзе паўтарацца і ў далейшым, мы хочам звесці непатрэбную працу да мінімуму. Калі змяненне, якое Вы ўнеслі з'яўляецца ўсяго толькі стылістычным, граматычным выпраўленнем ці карэкцыяй памылкі ў напісанні, важна пакінуць адзнаку «Не адзначаць пераклады як састарэлыя». Калі Вы гэтага не зробіце, сістэма паведаміць, што змененыя адзінкі маюць патрэбу ў абнаўленні перакладу.
І наадварот, калі Вы ажыццявілі маштабныя і важныя змены, то абазначэння адпаведных перакладаў як састарэлых, як і запыт на абнаўленне цалкам апраўданыя.