Did you meet your goals? Are you happy with how the project went?
Yes our goal was met. A total of three events were organized. We were able to increase content on Twi Wikipedia, English Wikipedia, Wiki Data and Wikimedia Commons. About 19 new editors were recruited through this project.But there is still more work to be done and we would keep encouraging participants to keep editing the Twi Wikipedia.
Please report on your original project targets.
|Target outcome||Achieved outcome||Explanation|
|3 Events||3 successful events organized||All 3 events were well attended more than we expected|
|10 to 15 Participants||We had an average of 20 participants attending each event||We had about 22 participants from the first event. About 15 of those who attended the first event showed up for the subsequent two events.|
|10 new editors||19 new editors||About 10 of these new editors have showed dedication in contributing content. Some also participated in the just ended Parliament of Ghana Event|
|50 created or improved articles||40 articles created on Twi Wikipedia||Most participants who could read and write very well in Twi did not have laptops so it was very difficult to get them to continue to translate the articles in their homes after every event.|
|no target set||4 partners||We partnered with Rising Voices,Africa Feeds, Work Smart Limited(now WSLoop) and collaborated with Linux Accra User Group on this project|
|no target set||Featured in 8 news sites||Africa Feeds was present at the first event to do a documentary video of the project and the project got featured on 8 news sites which include; Ghanaweb, dw.com, GhanaNewsOnline.com, newsghana.com, jbklutse.com, africafeeds.com, dailymailgh.com and rising.globalvoices.org|
|no target set||Interview||We got interviewed about this project on Voices of America's Daybreak Africa program|
Projects do not always go according to plan. Sharing what you learned can help you and others plan similar projects in the future. Help the movement learn from your experience by answering the following questions:
- What worked well?
- What did not work so well?
- What would you do differently next time?
Almost all participants found the content tranlsator tool very easy and simple to use.The few offline and online dictionaries we could afford and get helped in the translation process a lot. We were able to convince a few translators and Twi Teaching Assistants to join in the translation. Most of them did not have laptops so we made them do the translations on paper then we got other participants to help in uploading the translated articles online.
We had to consecutively postpone the project start date due to the long delay of grant approval and release. Hence some participants who initially expressed interest in the project lost interest and others traveled out of the country or to other parts of the region and hence were unable to participate in the project. We could not afford enough good dictionaries. And we tried to acquire an ICT lab from AITI-KACE so participants who do not have laptops could get computers to work with, however most of the computers at the lab we were provided with had very few fuctioning computers.
Next time, we would target tertiary level Twi students for this project.Also, we would try to acquire good dictionaries and a better furnished ICT lab. We would work at getting endorsement for the project from individuals and organizations interested in indigenous languages to attract more participants.
Grant funds spent
Please describe how much grant money you spent for approved expenses, and tell us what you spent it on.
We collaborated with Linux Accra User Group to get the venue at AITI for free. funds budgeted for the venue was used to cover other costs incurred.
|Transportation for team||1080|
|Transportation for participants||360|
|Water for participants||49.68||16.56 per event|
|Transportation of Drinks and water||60|
|Feeding(25 volunteers)||1500||500 cedis per event|
|Transportation of Food||150||50 cedis per event|
|Internet||690||230 cedis per event|
|Credit for calling and reminding participants||60||20 cedis per event|
Do you have any remaining grant funds?
no remaining funds
Anything else you want to share about your project?
Through this project, we realized that many Ghanaians can speak Twi but only few can write well in Twi. The few who can write well in Twi were those who studied the language as a course at the Tertiary level and those who are translators and teachers of the language. It is very difficult to get the teachers and translators to volunteer their services because this is what they do for a living and most of them can barely make ends meet.
- added 108 images to commons https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Twi_Wikipedia_Translatathon
- "Meet Ursula Zage, the host of the @DigiAfricanLang Twitter account for April 10-16". Rising Voices (in en-US). 2019-04-09. Retrieved 2019-04-10.
- "Young Ghanaians translate Wikipedia pages into local Akan language". GhanaNewsOnline.
- "Wikipedia is being translated into Twi by some young Ghanaian volunteers". JBKlutse (in en-GB). 2019-04-04. Retrieved 2019-04-05.
- "Young Ghanaians translate Wikipedia pages into local Akan language". www.ghanaweb.com. Retrieved 2019-04-01.
- Ghana, News. "Two Ghanaians Translate Wikipedia Pages into Local Dialect Akan - News Ghana". https://www.newsghana.com.gh/ (in en-US). Retrieved 2019-04-01.
- Welle (www.dw.com), Deutsche. "Translating Wikipedia pages into a local language in Ghana | DW | 03.04.2019". DW.COM (in en-GB). Retrieved 2019-04-27.
- Editor (2019-03-31). "Young Ghanaians translate Wikipedia pages into local Akan language". Dailymailgh (in en-US). Retrieved 2019-03-31.
- "Ghana: Young people translate Wikipedia pages into 'Akan'". Africa Feeds (in en-US). 2019-03-31. Retrieved 2019-03-31.
List of articles which were translated can be found on this page