Grants talk:APG/FDC portal/Annual report on the Funds Dissemination Committee process 2012-2013/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Relecture - terminologie utilisée[edit]

Je vois que certains relisent, merci ! Pour donner quelques éléments sur la terminologie que j’ai tenté d’utiliser, même s’il est très possible que ça ne soit pas toujours utilisé de facon uniforme, il faudra en finalisation passer en revue l’ensemble du texte pour l’uniformiser. J’ai utilisé dans ce commentaire le modèle {{lang}}, vous pourrez plus facilement distinguer les différentes langues ici en colorant ces langues (exemple).

Traduction de la terminologie FDC :

  • FDC : FDC (je ne change pas en CDF pour ne pas compliquer la lecture pour les francophones également anglophones)
  • Funds Dissemination Committee : comité de distribution des fonds (cette traduction s’est imposée depuis quelque temps et elle est pas mal)
  • FDC Frameword : Référentiel FDC, (cadre FDC ?)
  • FDC Staff : personnel FDC, salariés FDC
  • FDC Process : processus de FDC, processus FDC
  • entity : organisation (beaucoup plus compréhensible qu’entité)
  • FDC Applicants : postulants au FDC, postulants FDC, demandeurs au FDC (je n’ai pas de préférence/d’opinion sur la meilleure traduction)
  • FDC Grantee : attributaire du FDC
  • chapter : chapter (non-traduit, rarement chapitre)
  • grant : subvention
  • allocation : allocation, financement
  • review : relecture (quasiment toujours, parfois revue, évaluation, examen ou des syntagmes plus longs – je crois que c’est le bon terme syntagme, pas complètement sûr de moi)

Sinon en vocabulaire général, j’utilise souvent (mais pas toujours) :

  • concerns (nom) : soucis
  • concern (verbe) : être préoccupé
  • expectations : attentes
  • issue : problématique, problème (selon le degré dans la phrase)
  • stackholder : partie prenante
  • entitlement : droit spécifique
  • empower : encapaciter
  • accountability : responsabilité, redevabilité

J’ai toujours traduit (sauf erreur) Ombudsperson par médiatrice étant donné que ce poste est actuellement occupé par une femme (même raisonnement pour Executive Director), mais il faut peut-être parfois utiliser la forme neutre (masculine) du terme lorsque c’est le poste en général dont il est question.

Je n’ai jamais traduit (sauf erreur) WMF, Board et variantes (lorsqu’appliqué à la WMF, traduit pour le terme général), Wikimedia Foundation ; c’est un choix personnel, ça, d’autres traducteurs traduisent ces termes.

~ Seb35 [^_^] 10:41, 16 January 2014 (UTC)[reply]