이베로쿱/부에노스아이레스의 편지/WMF 위키마니아17 응답

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Iberocoop/Carta de Buenos Aires/Respuesta WMF Wikimania17 and the translation is 100% complete.

캐나다 몬트리올. 2017년 8월 11일

아끼는 친구들에게,

부에노스 아이레스 메뉴에 감사드립니다. 그녀는 커뮤니티가 위키미디어 운동에 가져오는 에너지와 헌신의 예입니다. 이 글을 읽으면서 이베로쿱 커뮤니티가 위키미디어 운동을 대신하여 하는 공헌에 대한 저의 흥분을 재확인합니다. 오늘날 여기 위키마니아에서 우리를 둘러싸고 있는 정신이 바로 그 정신입니다. 이 편지와 이베로쿱과 재단 간의 소통 채널을 열어준 것에 감사드립니다.

부에노스아이레스 서한에서 제기된 우려 중 일부는 오래전에 나온 것입니다. 저는 이것이 부분적으로 약간의 좌절을 나타내는 것이라고 확신하지만 어쨌든 나는 그들을 계속해서 우리에게 가져오려는 그들의 헌신에 감탄합니다. 재단은 우리가 어디에서 성공하고 어디에서 계속 부족한지 이해하기 위해 귀하의 목소리가 필요합니다. 지난 한 해 동안 우리는 재단과 다양한 위키미디어 커뮤니티 사이의 관계를 강화하기 위해 노력해왔습니다. 우리는 먼 길을 왔지만 더 많은 것을 할 수 있습니다.

여러분의 편지에서 보다 즉각적인 요점에 답할 수 있기를 바라지만, 제 걱정은 훨씬 더 오래 지속됩니다. 우리는 재단과 이베로쿱 커뮤니티 간의 관계를 강화하여 그들의 관점이 미래에 우리의 작업에 더 나은 정보를 제공할 수 있도록 해야 합니다. 그 동안, 우리의 약속의 표시이자 대화를 심화하기 위한 초대로 내 구체적인 응답을 받기를 바랍니다.


1. "문화 없는 사람은 없고 언어 없는 문화는 없습니다. "저는 아랍어로 다음 표현에 동의하고 공유합니다." لغة جديدة هي حياة جديدة" - "새 언어는 새 삶입니다." 우리의 운동 내에서 대표되는 모든 문화, 커뮤니티 및 정체성과 함께 우리는 운동으로서 더욱 살아 있습니다.


2. 우리는 더 다양한 참여를 지원하는 방법으로 번역의 큰 가치에 동의합니다. 운동을 위한 우리의 전략 과정의 일부인 번역은 우리의 담론과 관점을 넓히는 것이 얼마나 중요한지 확인했습니다.
저는 최근 동시통역을 통해 영어와 스페인어를 사용하는 사람들의 참여와 교류가 깊어진 위키여성 캠프에서 번역의 가치를 직접 보았습니다. 우리의 운동은 우리가 항상 자원에 대한 어려운 결정의 균형을 유지하고 번역을 유지하는 것이 다른 작업과 균형을 이루고 저울질해야 한다는 것을 잘 알고 있습니다. 번역을 늘리기 위한 즉각적인 조치로 행사 주최자가 기금 요청의 일부로 번역 기금을 포함할 것을 권장합니다. 특히 그러한 요청이 합리적인 규모일 때 그렇습니다.


3. 우리는 우리 언어가 아닌 다른 언어로 요청 및 제안을 작성하는 것이 어렵다는 것을 알고 있습니다. 이는 표현을 변경하고 더 많은 복잡성을 추가합니다. 우리는 또한 다양성과 글로벌 범위를 감안할 때 커뮤니티의 모든 사람에게 다국어 경험을 제공하는 것이 어렵다는 점을 인식하고 있습니다. 그러나 우리는 이 도전에 직면해야 하며 올해에도 비용 및 형평성에 관한 문제와 함의를 계속 검토할 것을 약속합니다.
모든 현지 언어를 완전히 지원하기까지 시간이 걸릴 수 있지만 이미 이 옵션을 실험하고 있습니다. 최근 영어 이외의 언어로 성공적인 자금 지원 요청의 두 가지 예는 다음과 같습니다: https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:TPS/Robert_Radke/SMWCon_Fall_2014https://meta.wikimedia.org/wiki/Grants:Project/Rapid/Istanbul_Photowalk)


4. 전략적 방향 제안, 특히 "지역적으로 관련성이 있고 지속 가능한" 섹션에서 약속을 찾기를 바랍니다. 이 섹션에서는 적응과 혁신을 위한 강력한 도구로서 다양하고 분산된 지역 커뮤니티의 강점을 인식할 것을 요구하며, "우리 모두가 공유하는 의도와 가치와 함께 "자립과 자율성"의 균형을 유지하면서 "현지 경험을 공유하고 우리 각자로부터 지역 활동을 알리기 위해 배우세요"라고 요청합니다. 저는 개인적으로 이것을 포괄적이고 책임 있는 미래를 위한 첫 번째 성명으로 해석합니다.
그러나 우리는 제안된 방향의 의도를 반영하기를 기다리지 말아야 합니다. 각 커뮤니티에는 작업의 성공과 영향을 측정하는 상황별 방법이 있습니다. 이것이 커뮤니티 리소스 팀이 광범위한 협의 후 작년에 전역 측정 기준을 제거하고 "보조 측정 기준"으로 대체한 이유 중 하나입니다. 이는 공유 지표와 우리 운동의 진행 상황에 대한 이해의 균형을 유지하는 동시에 각 커뮤니티에 가장 관련성 있고 중요하며 작업을 대표하는 결과를 강조할 수 있는 공간을 제공하기 위한 것입니다. 숫자로 모든 것을 측정할 수 있는 것은 아닙니다. 우리는 수혜자들이 보고서나 프로그램 담당자를 통해 질적으로 자신의 성과를 계속해서 전달하기를 바랍니다.


5. 전략 작업을 위해 다국어 번역을 포함시키려는 노력은 우리 운동의 다원성과 관련된 약속이었습니다. 올해 대규모 프로젝트에서 더 많은 번역을 위해 할당된 리소스가 없지만 이베로쿱 커뮤니티를 위한 번역의 가치를 인식하고 있습니다. 이제부터는 번역에 필요한 리소스와 기타 요청 및 요구 사항 간의 균형을 투명하고 집합적으로 평가하는 방법을 모색할 것입니다.


6. 이 프로세스의 파트너로서 커뮤니티와 함께 ​​전 세계의 위키미디어 커뮤니케이션을 탐색하는 것은 환영할 만한 기회입니다. 재단 커뮤니케이션 팀은 관심 있는 개인을 초대하여 재단 자료의 커뮤니티 표현에 대한 대화를 계속할 수 있도록 초대합니다. 청중과 요구 사항을 탐색하고 달성하고자 하는 결과를 지원하는 방법을 검토하세요. 현재, 가맹단체 주도 프로젝트 및 이니셔티브에 대한 블로그 게시물 외에 지역 지부, 사용자 그룹 및 기타 가맹단체의 작업을 구체적으로 강조하는 커뮤니티 뉴스 다이제스트가 정기적으로 있습니다. 우리는 우리 운동의 영향과 폭을 반영하는 다양한 이야기와 아이디어를 공유하고자 합니다. 히스, 줄리엣 또는 멜에게 직접 연락하거나 전체 팀에 이메일을 통해 "소셜 미디어 허브"에서 우리와 이야기할 것을 권장합니다: communications@wikimedia.org.


재단의 많은 팀의 의견을 바탕으로 개발된 제 답변이 대화를 계속하는 첫 번째 단계가 될 수 있기를 바랍니다. 또한 부에노스아이레스 헌장에 포함된 우려 사항을 고려할 때 재단의 근거에 대한 컨텍스트와 시각화를 제공할 수 있기를 바랍니다.

이베로쿱 커뮤니티의 노력에 다시 한번 감사의 말씀을 전하고 싶습니다. 여러분은 우리 운동의 역동적이고 참여적이며 창의적인 미래를 대표합니다. 여러분의 커뮤니티와 우리가 공유하는 위키미디어 비전에서 여러분의 지속적인 지도력을 계속 보기를 기대합니다.

행복을 빌며,

캐서린