LinguaLibre/Atelier de formation à LinguaLibre pour le Surui/es

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Translations: FrançaisEnglishEspañol.
Lexicon grabando video Surui por Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui, acompañado por User:Yug.

El Taller de formación LinguaLibre para Surui (20 de mayo de 2022) es un primer encuentro presencial entre AquaVerde y Wikimedia France-LinguaLibre, con el fin de materializar el deseo común de crear un diccionario multimedia bilingüe portugués-surui. . Una solicitud de financiamiento Wikimedia France/Micro-financement/Demande/µFi-2022-05-201915, detalla más el contexto estratégico y los costos operativos. Esta página documenta más la organización y realización del taller. Se han conseguido los objetivos de formación marcados.

Organización[edit]

Taller de formación LinguaLibre para el léxico Surui , con Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui.

Este taller de formacion es el resultado de 6 meses de contactos, intercambios y sincronización. Aprovechamos la visita de Almir a Europa para traerlo a París para participar en este taller de formación. En este día:

  • Thomas (AquaVerde) traducido con entusiasmo del francés al portugués
  • Almir Surui (WP) / User:AlmirSurui, jefe surui elegido de Brasil, fue persistente a pesar de un largo día.
  • (Un maestro suruí bilingüe residente en Brasil produjo, a pedido de Almir y Thomas, una lista suruí traducida del portugués).
  • User:Yug organizó y guió el taller de capacitación.

Logística[edit]

Wikimedia Francia ha puesto a disposición una sala de trabajo y grabación en la rue Martel, París. Esta habitación estaba en silencio, lo que permitía una sesión serena. No teníamos micrófono lavalier, los audios tienen un ligero ruido de fondo, probablemente ligado al ventilador interno de la PC usado en conexión mecánica con el micrófono interno usado.

Objetivos principales[edit]

  • Discusión estratégica: presentación de los actores (Surui, AquaVerde, Wikimedia France-LinguaLibre), revisión de necesidades/deseos y posibilidades de sinergias.
    • Demostraciones de aplicaciones de aprendizaje electrónico construidas sobre la base de LinguaLibre: OpenEdx-Hanzi y frontières.tw chino-sans-frontieres.tw.
    • Revisión de la cadena de producción de un diccionario electrónico: desde la creación del léxico hasta la grabación de audio bajo LinguaLibre hasta la creación de un léxico multimedia bilingüe "Escritura portuguesa / Escritura Surui / Audio Surui", toda la cadena productiva fue discutida y comentada.
  • Entrenamiento de Almir en LinguaLibre, nativo del idioma Surui: 1) creación de cuenta, práctica en la aplicación en modo descubrimiento (prueba), luego 2) uso en modo productivo 👉🏻 Registro de 300+ muy común expresiones
  • Pruebas y ajustes Lili: el léxico proporcionado y las grabaciones presentaban naturalmente errores, que hemos anotado, comentado, subsanado. Con base en el léxico proporcionado y la sesión de grabación real, llevamos a cabo debates lexicológicos y lexicográficos, sobre buenas prácticas de formato para LinguaLibre y sobre las reglas para crear léxicos. En la aplicación: ajustes al usar bajo la cuenta de Almir Surui (configuración de la interfaz al portugués), consejos avanzados para el asistente de registro.

Especificidades observadas[edit]

Con 1600 indígenas y una comunidad en proceso de asimilación, el surui es nuestro idioma más pequeño hasta la fecha. Esto afecta la cadena de producción de manera original, así hemos encontrado e identificado las siguientes particularidades:

  • Una lengua en proceso de estabilización ortográfica (~3 años). El nuevo estándar de ortografía ha sido utilizado recientemente por el sistema educativo local. Los adultos nunca han aprendido esta ortografía.
  • Dificultades de lectura asociadas, siguiendo el punto anterior. El lector adulto realiza un trabajo de reflexión durante la lectura para identificar la palabra transcrita. La velocidad de grabación se reduce considerablemente.

Sin embargo, no hay un punto de bloqueo estructural.

La cadena de producción del diccionario[edit]

Cada etapa de la cadena productiva está asociada a los cuidadores:

  1. Traducción Portugués-Surui (Profesor de Surui)
  2. Transmisión a LinguaLibre/Yug (Almir)
  3. Limpiando la lista (Yug)
  4. Apuestas en LinguaLibre (Yug)
  5. Registro en LinguaLibre
  6. Descargar audios (Yug)
  7. Creación de una página de léxico multimedia bilingüe (Yug)

Futuras colaboraciones[edit]

Para el futuro, tenga en cuenta:

  • un proyecto voluntario, así que...
  • un proyecto a medio/largo plazo (6 meses a 2 años)
  • múltiples iteraciones es normal
  • mejorar el iniciativas de financiación (Wikimedia microfi).

Los próximos entregables son:

  • Continuar la traducción del léxico portugués a Surui (User:AlmirSurui y traductor local)
  • Codificación de un prototipo de lista léxica bilingüe Portugués-Surui-Surui audio (User:Yug)

En la próxima iteración, será necesario agregar en el bucle Emma Vadillo , quien tiene un interés documentado en las lenguas y culturas minoritarias de Estados Unidos.

Galería[edit]

Implicaciones Estratégicas[edit]

El proyecto Surui abre un frente de "minorías marginadas", fuertemente apoyado por WMF, y el uso de la metodología de lingüística de campo: ir activamente hacia una comunidad marginada, construir materiales lexicográficos con ellos, planificar sesiones de entrenamiento y grabación.

Véase también[edit]