MediaWiki talk:Centralnotice-DesktopImprovements-cta/fr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Proposal to change the wording of the sentence[edit]

Bonjour. En lisant un bandeau, je m'étonne de l'usage du mot « retour » dans la phrase : « S’il vous plaît, prenez un moment pour nous faire un retour. » Lire la définition Larousse « retour » et l'explication de l'Académie française.

Alternatives possibles : S’il vous plaît, prenez un moment pour

  • nous faire un commentaire.
  • nous faire part de vos réactions.
  • réagir à…

Il y a sur d'autres pages de "meta" des liens internes ou des textes en français

  • « faire un retour » qui pourraient être transformés en « faire un commentaire ».
  • « recevoir des retours » idem.
  • « en fonction de vos retours » → « en fonction de vos impressions » ou « réactions ».

Éventuellement « retour d'expérience » ?

Je me permets de notifier la discussion à Pautard, ami de la langue française, et à Trizek (WMF), auteur de la phrase. Bien à vous. --Ideawipik (talk) 15:30, 22 December 2021 (UTC)[reply]

Bonjour Ideawipik , et merci pour la suggestion.
Je pense que « nous faire part de vos réactions » est le mieux.
Trizek (WMF) (talk) 15:58, 22 December 2021 (UTC)[reply]
Bonjour Trizek (WMF). Cela conviendrait mieux effectivement. La formulation pourrait même être plus directe comme « S’il vous plaît, faites-nous part de vos réactions. » (avec ou sans point d'exclamation) mais ta version est bien aussi. Seul le mot « retour » posait problème et pouvait s’adresser aux contributeurs s'étant éloignés de Wikip/média. Merci. N'hésite pas à modifier le texte. Cordialement. --Ideawipik (talk) 19:07, 27 December 2021 (UTC)[reply]
C'est fait ! Trizek (WMF) (talk) 14:29, 4 January 2022 (UTC)[reply]