מטא:הנחיות לאינטרנציונליזציה
מטא-ויקי שואף להיות ויקי רב-לשוני, כך שרוב הדפים צפויים להיות ניתנים לתרגום ולהיות מתורגמים. כדי שיהיהו ניתנים לתרגום באמצעות הרחבת Translate, יש לתייג דף עם <translate>...</translate>
(כלומר להפוך ללוקליזציה) ולאחר מכן מסומן לתרגום על ידי מנהל תרגום. דף זה שואף להציג הנחיות לאינטרנציונליזציה של דפים במטא-ויקי.
![]() | הודעה כללית: כאשר תרגומים כבר הושלמו, אנא הימנעו מביצוע עריכה שתהפוך אותם למיושנים, גם אם התיוג <translate> אינו עומד בהנחיות אלה. |
הנחיות כלליות
באופן כללי, עליך לפעול לפי הנחיות התוסף Translate בנוגע לסימון דף לתרגום: במידת האפשר, אנא הימנע מפיצול ידני של יחידות תרגום על ידי סגירת התג translate
, עליך לאפשר לשורות ריקות לעשות את העבודה במקום זאת.
דרישות תחביר חדשות עיקריות לשנת 2020
- אם ברצונך לפצל רשימה למספר יחידות, אל תכניס מעברי שורה בתוך טקסטים שאמורים להפוך ליחידה אחת. עליך גם לא לכלול נקודות תבליט/האשטגים של מספור בתג
translate
. - אם אתם מוסיפים תגית
translate
בתוך ערך פרמטר של קריאה לתבנית, ודאו שהפרמטר מקבל שם (אחרת, הוסיפו שם מספרי, כמו 1=
).
דוגמאות לפילוח
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
== <translate>כותרת סעיף</translate> == <translate>זוהי פסקה.</translate> <translate>זוהי פסקה נוספת.</translate> {{תבנית}} == <translate>כותרת נוספת<translate> == |
<translate> == כותרת סעיף == זוהי פסקה. זוהי פסקה נוספת. </translate> {{תבנית}} <translate> == כותרת נוספת == </translate> |
<translate> * זוהי רשימה ארוכה: ** יש יותר מ-160 מילים ברשימה זו, ** או שיש יותר מ-8 פריטים. </translate> <translate> * לכן עדיף לפצל אותה למספר יחידות קטנות יותר. * אך עלינו להוציא נקודות תבליט מתגיות תרגום כדי לשמור על נגישות הרשימה. </translate> |
* <translate>זוהי רשימה ארוכה:</translate> ** <translate>יש יותר מ-160 מילים ברשימה הזו,</translate> ** <translate>או שיש יותר מ-8 פריטים.</translate> * <translate>לכן עדיף לפצל את זה למספר יחידות קטנות יותר.</translate> * <translate>אבל עלינו להוציא נקודות תבליט מתגיות תרגום כדי לשמור על נגישות הרשימה.</translate> |
אלמנטים ספציפיים
קישורים
כל דף שניתן לתרגם צריך להיות מקושר באמצעות הקידומת Special:MyLanguage/
, גם אם הוא לא עבר תרגום בינלאומי בפועל. הדפים העיקריים שאינם זקוקים לקידומת זו הם דפי שיחה ותבניות ללא תוכן טקסטואלי. כדי להקל על התרגום, אנא עטפו את יעד הקישורים הפנימיים בתוך <tvar name=1> … </tvar>
(שם התג יכול להיות מספר בלבד, זה מספיק).
עבור קישורים לערכים בויקיפדיה, עליך להשתמש בתבנית {{lwp}} עבור היעד ולעטוף אותה בתוך tvar. לדוגמה, [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]]
מייצר את en:Rosa Parks בדפים באנגלית ואת fr:Rosa Parks בדפים בצרפתית.
עבור קישורים חוצי-ויקי וחיצוניים אחרים, אם קיים תרגום, אין להציב את הקישור היעד בתוך tvar
. כמובן, אם לאתר היעד יש מערכת לזיהוי שפה (כמו Special:MyLanguage/
של מדיה-ויקי), ניתן להשתמש במערכת זו ולהציב את הקישור המלא בתוך tvar
.
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
<translate> זהו טקסט עם [[קישור פנימי]] ו[https://openstreetmap.org קישור חיצוני]. </translate> |
<translate> זהו טקסט עם [[<tvar name=1>Special:MyLanguage/internal link</tvar>|קישור פנימי]] ו[<tvar name="url">https://openstreetmap.org</tvar>|קישור חיצוני]. </translate> |
סיווג
עליך לא לכלול הצהרות קטגוריה בתגיות translate
. במקום זאת, הוסף {{#translation:}}
אחרי שם הקטגוריה: [[Category:Target category{{#translation:}}]]
. בדרך זו, רק הדף הראשי באנגלית מסווג לקטגוריות היעד, בעוד שדפי תרגום מסווגים בקטגוריות לפי שפה.
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate> |
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]] |
תמונות
תמונות ממוזערות ותמונות גדולות
אם התמונה ניתנת ללוקליזציה (למשל, היא מכילה טקסט וקיימת גרסה מתורגמת), יש לכלול אותה במלואה בתגיות translate
.
אחרת, עליך לעטוף את הערך של alt=
רק בתגיות <translate nowrap>
ואת הכיתוב בתגיות <translate>
.
אם משתמשים בפרמטר left
או right
כפרמטר תמונה: הסר אותו אם הוא חסר תועלת (תמונות ממוזערות מוגדרות כברירת מחדל לימין באנגלית), או החלף אותו בהתאמה ב-{{dirstart}}
או {{dirend}}
.
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
<translate> [[File:נוף.jpg |thumb |left |alt=שקיעה |תמונה של נוף יפהפה]] </translate> |
[[File:נוף.jpg |thumb |{{dirleft}} |alt=<translate nowrap>שקיעה</translate> |<translate>תמונה של נוף יפהפה</translate>]] |
[[File:צילום מסך של ויקיפדיה האנגלית.png|thumb|right|<translate>דף הבית של ויקיפדיה</translate>]] |
<translate> [[File:צילום מסך של ויקיפדיה האנגלית.png|thumb|דף הבית של ויקיפדיה]] </translate> |
אייקונים
אייקונים מוטבעים יכולים להיות פשוט נעטפים בתוך תגית <tvar name="img">
.
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
<translate> [[File:מילת שלום יפה.png|alt=שלום לכולם!]], [[File:סמיילי.png|alt=🙂]] מה שלומכם? </translate> |
<translate> [[File:מילת שלום יפה.png|alt=שלום לכולם!]], <tvar name="icon">[[File:סמיילי.png|alt=🙂]] מה שלומכם? </translate> |
משתני תרגום
יש להשתמש במשתני תרגום (תחביר <tvar name="name"></tvar>
) כדי להסתיר טקסט ממתרגמים על מנת למנוע מהם לתרגם אותו.
יש לעטוף את הדוגמאות הבאות בתוך תגית tvar
:
- יעדי קישורים מותאמים אוטומטית או שאינם ניתנים למיקום,
- שמות משתמש,
- מספרים שעשויים להשתנות (יש לעטוף אותם בתוך קוד
{{formatnum:}}
ואז בתוך תגיתtvar
), - מאפייני תג (למשל קוד
<span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>
), - שם ופרמטרים של התבנית (למשל קוד
{{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}
), - חלקים של ויקי-טקסט או HTML מורכבים (אך אנא ודאו שהויקי-טקסט המתקבל עבור מתרגמים מאוזן).
אין לעטוף את הדוגמאות הבאות בתוך תגית tvar
:
- שמות אנשים ומקומות (גם אם הם מתורגמים לעיתים רחוקות, ייתכן שהם עוברים תעתוק),
- תגי XML ללא מאפיינים, כמו תגית
<code>
(ממשק התרגום מטפל בהם), - יעדי קישורים הניתנים להתאמה (כלומר קישורים לאתר רב-לשוני).
שמות משתני תרגום
כדי לעזור למתרגמים, אנא שמרו על שמות תגית tvar
קצרים וקלים לקריאה ככל האפשר. אם מתרגמים אינם צריכים לדעת את תוכנם, שימוש בשמות ממוספרים הוא רעיון טוב מכיוון שספרות מהירות להקלדה עבור רוב המתרגמים והן נפוצות בשפות רבות (כך שרוב המתרגמים לא יתרגמו אותן בטעות).
עם זאת, אם התגית tvar
נמצאת בתוך משפט, עליה להיות בעלת שם מפורש כדי לאפשר למתרגמים להבין מה היא מכילה וכך לכתוב אותה בקלות במקום הנכון בתרגום שלהם (זה די נפוץ עבור כתובת דוא"ל, כתובת URL, שם תגית ויקי-טקסט...).
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
[[<tvar name="HelpLink">Special:MyLanguage/Help:Links|ראו דף עזרה]] |
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links</tvar>|ראו דף עזרה]] |
הפגישה תתקיים בתאריך <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> בתוכנת <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar>. |
הפגישה תתקיים בתאריך <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> בתוכנת <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>. |
הימנעו גם משימוש ברווחים, קווים תחתונים או אותיות עם סימנים דיאקריטיים בשמות תגית tvar
.
תחביר משובח | תחביר שגוי |
---|---|
<tvar name="max_count of café">84</tvar> בתי קפה |
<tvar name="max-count">84</tvar> בתי קפה |
תבניות
באפשרותך להכין תבנית לתרגום כמו כל דף אחר, אך עליך לוודא שתיבת הסימון "הפעלת הכללה מודעת לתרגום עבור הדף הזה" מסומנת בעת סימון הדף לתרגום.
אם התבנית שלך צפויה להיכלל בדפים שאינם ניתנים לתרגום (למשל דפי משתמש) ואף צריכה להיות מתורגמת בדפים אלה, תוכל להשתמש בשיטה שלפני 2021 עם switch, ולהחליף את uselang={{PAGELANGUAGE}}
ב-uselang={{int:lang}}
בקוד המוצג להלן.
שיטות שלפני 2021
לפני מדיה-ויקי 1.36.0-wmf.32 (23-02-2021), עליך לוודא שדפים באנגלית כוללים את דף המשנה /en של תבנית במקום תבנית ישירות.
דרך אחת הייתה להחליף כל מופע של {{התבנית המתורגמת שלי|פרמטר}}
ב{{TNT|התבנית המתורגמת שלי|פרמטר}}
, למעט בתבניות או בדפים שהוסרו, אשר צריכים להכיל את {{ {{TNTN|התבנית המתורגמת שלי}} |פרמטר}}
במקום זאת.
דרך נוספת הייתה לערוך את התבנית כך שתקרא לעצמה {{TNT}}
. לשם כך, עליך להכניס את קוד התבנית המלא בתוך switch אשר מעריך תג translate
ריק, עם מקרה ברירת מחדל שנקרא {{TNT}}
.
{{#switch:<translate></translate> |=<קוד תבנית מלא> |#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}} }}