Talk:Fundraising 2008/appeal/tr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
  • Özgün metinde "Today I am going to ask you to support Wikipedia with a donation. This might sound unusual: Why does one of the world's five most popular web properties ask for financial support from its users?" olan kısım; Homonihilis tarafından "Bugün sizden, Vikipedi'yi bir bağışla desteklemenizi rica edeceğim. Bu durum sıradışı gelebilir: Dünyadaki en popüler beş web sitesinden biri, kullanıcılarından neden maddi destek rica eder?" olarak çevrilmiş. Bu ikinci paragrafın ikinci cümlesinin başını ben "Bu, alışılmadık görünebilir" olarak değiştirdim. Açıkçası ne eski hâli, ne de şimdiki hâli içime sindi... Çünkü "sıra dışı" sözcüğü de, "alışılmadık" sözcüğü de sıfat. Diğer adı da "ön ad" olan sıfat, sonrasında yer alan bir adı niteler/belirtir. Burada ise bu yok ve şu hâliyle bir dil bilgisi hatası mevcut gibi duruyor. Bu cümle için daha doğru bir çeviri olabilir mi acaba? --DsMurattalk 01:26, 27 December 2008 (UTC)[reply]
  • Peki o zaman, sıfatı sıfat olarak kullanmak için
    • Bu, alışılmadık bir durum gibi görünebilir
    • Bu, sıra dışı (ayrı yazılmalı, yanlış yapmışım) bir durum gibi görünebilir

desek? Homonihilis 08:50, 27 December 2008 (UTC)[reply]

  • Bence bahsettiğiniz öneri daha güzel. "Durum" sözcüğü özgün metinde bire bir geçmese de, çıkan anlam bu. "Alışılmadık", "sıra dışı", "olağan dışı" ya da "alışılmışın dışında" sözcüklerinden biri kullanılabilir bence. --DsMurattalk 13:54, 27 December 2008 (UTC)[reply]
  • "Bu acayip gelebilir" veya "Bu garip gelebilir" desek? Acayip, TDK tanımına göre "Sağduyuya, göreneğe, olağana aykırı, garip, tuhaf, yadırganan, yabansı" demek.--İnfoCan 16:35, 27 December 2008 (UTC)[reply]
"Acayip" ya da "garip" de anlamsal açıdan kullanılabilir ama bunlar yine sıfat. Dolayısıyla DsMurat'ın dediği hatayı gidermiş olmuyoruz. "Bu, acayip / garip bir durum gibi görünebilir" diyebiliriz. İyivikiler... homonihilis // ileti 16:39, 27 December 2008 (UTC)[reply]
  • Elinize sağlık Homonihilis... Bahsettiğimiz karşılıkların hemen hepsi kullanılabilir; fakat doğru kullanmamız gerekli. Ayrıca yaptığımız değişiklikler henüz yansımamış durumda esas görünüme??? --DsMurattalk 21:23, 27 December 2008 (UTC)[reply]
  • "Bu garip gelebilir" denmesinde ben bir terslik görmüyorum. Cümlenin öznesi 'Bu', aslında 'bu durum' kastediliyor. Benim önerdiğim garip/acayip de bu özneyi niteliyor. "Bu çok güzel olmuş" demek gibi, aynı kurgu, Google'da 10.600 sayfada çıkıyor. --İnfoCan 00:35, 28 December 2008 (UTC)[reply]
  • Garip sözcüğü bir sıfat olduğu için ardında bir adla kullanılmalıdır. Aksi hâlde tümleç olarak da kullanılsa, yanlış olur. Metnin bu hâlini dil bilgisi açısından hatalı görüyor ve düzeltilerek eski hâline getirilmesi gerektiğini düşünüyorum. --DsMurattalk 00:17, 30 December 2008 (UTC)[reply]
  • Bence sorun İngilizce'nin kötü olması yani Jimmy amcanın İngilizcesi de pek iyi bir dille yazılmamış. Dolayısıyla birebir çeviri kurallarına göre çalışırsanız devrik cümlenin çevirisi de devrik olur ki bence şu an ki hali orijinalinden daha iyi olmuş. Elinize sağlık dayılar! Ayrıca fazla takılıp zaman da harcamayalım diyecem ama hepimizin biraz ucubiklik (garip ya da acayip yerine de kullanılabilir) yapmaya hakkı da var sanırım. :)) --Manco Capac 08:51, 30 December 2008 (UTC)[reply]