Talk:Fundraising 2008/core messages/en

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Isn't it better "2007-2008" than "2007-08"? ~REX (talk) 02:34, 21 October 2008 (UTC)[reply]

message 25[edit]

Can you clarify the circonstances of the message "25. Show support". What is the content of the page it leads to ? I am not sure the translation is appropriate. Anthere 08:24, 25 October 2008 (UTC)[reply]

I join this this question. Dror_K 17:08, 25 October 2008 (UTC)[reply]
This is for a link to a page where donors can download "Support Wikipedia" buttons to put on blogs and other websites, similar to the old Fundraising 2007/web buttons.--Eloquence 22:56, 27 October 2008 (UTC)[reply]

message 40[edit]

40. The Wikimedia Foundation is supported by a network of 19 volunteer-run chapters around the world.

the german association is not volunteer run, or at least, it may be argued. Can we rephrase that sentence ? Anthere 08:25, 25 October 2008 (UTC)[reply]
It could also be argued that it is volunteer run. :-) (It is run by volunteers of the Foundation, whether or not they get paid by the chapter for their jobs is a different matter... especially since a few employees with the large majority of board/members being volunteers). We should go for simplicity, IMO. If they want to investigate how the WMDE chapter is run more closely, they can visit the website. Cbrown1023 talk 15:28, 25 October 2008 (UTC)[reply]

Message 111[edit]

111. You will receive an email confirmation and a tax receipt for your donation shortly.

this message will be confusing for all those living in a country where there is no tax deduction. In the translation, it might even appear abusive ?
maybe we should just remove tax if it doesn't make sense in that country? Cbrown1023 talk 15:32, 25 October 2008 (UTC)[reply]
A tax receipt is something you get for any sum of money you pay, whether or not tax deductibility is relevant. It means that the organization/company/business reports the payment as required by law. Nevertheless, in many languages saying "receipt" would be enough. Dror_K 17:04, 25 October 2008 (UTC)[reply]
I agree that we can simply say "receipt" in the translation here.--Eloquence 23:25, 27 October 2008 (UTC)[reply]

General comments[edit]

While translating the core messages into Hebrew I encountered the following issues. They might be relevant to other languages as well.

  1. What exactly does "show support" means? If it is a link, where does it lead to?
    I've answered that at the top of this page.--Eloquence 23:30, 27 October 2008 (UTC)[reply]
  2. Does "support Wikimedia" simply means "donate", or does it means something larger? Unfortunately the Hebrew vocabulary forces me to be specific.
    It simply means "donate".--Eloquence 23:30, 27 October 2008 (UTC)[reply]
  3. The word "chapter" in this context has no Hebrew equivalent. I wrote: "local Wikimedia associations" or "local associations"; I hope that's okay.
    works for me. Cbrown1023 talk
  4. I didn't quite understand the concept of "to complete a donation". If the donation is processed by PayPal, why is the donor asked whether s/he'd like to "complete" the donation using PayPal?
    "Complete" here is meant to mean "processed"; we will update this to consistently say "processed".--Eloquence 23:30, 27 October 2008 (UTC)[reply]
  5. I didn't quite understand the meaning of "live" in "live comments". Does it mean the comments are updated in real time?
    yes, I am pretty sure of that (like they were last year). Cbrown1023 talk
  6. I tried to use gender-neutral language as much as I could. In many cases I switched to the plural forms when addressing the potential donor (a bit like saying "they" instead of "he" or "she", which is common in Hebrew when writing instructions in a gender-neutral manner).
    that sounds like a good idea, we do the same.
  7. As usual, the right-to-left writing causes some problems with punctuation and when inserting names in Latin characters into the Hebrew text. This is also relevant to Arabic and Persian. Dror_K 02:58, 25 October 2008 (UTC)[reply]
    :-( when we publish it we'll try to play around and see if we can get it to work. Cbrown1023 talk 15:34, 25 October 2008 (UTC)[reply]
  8. Is there an intended distinction between "donors" and "benefactors", or can I treat these words as mere synonyms? Dror_K 17:14, 25 October 2008 (UTC)[reply]
    I think "benefactors" is more people who donate a lot, see wmf:Benefactors. Cbrown1023 talk 17:53, 25 October 2008 (UTC)[reply]
    It also includes equipment and service donations.--Eloquence 23:30, 27 October 2008 (UTC)[reply]
    As for #8, I talked with Rand. He said:
    • Benefactors are big donors and mainly to be considered to donate money.
    • Donors are more generic terms and it could include content contributors.
    • The distinction of those two words should be kept in translation (as possible as you can).
    Cheers, --Aphaia 18:14, 28 October 2008 (UTC)[reply]
As for Hebrew and Arabic, the best I could do was to translate "benefactors" as "big donors". That's the best I could do without using archaic or rare words. Dror_K 11:14, 29 October 2008 (UTC)[reply]

Message 101[edit]

Chapters is a disambiguous page, should we change the link to Wikimedia chapters? Vinhtantran 10:19, 7 November 2008 (UTC)[reply]

It does not matter, we'll change it to a new page on Foundationwiki. The only reason it is linked here is so we know where the link goes. :-) Cbrown1023 talk 21:42, 7 November 2008 (UTC)[reply]

Translation into Sindhil language[edit]

Why don't I find Sindhi language in the list on the Right side of this page? Aren't any messages translated into Sindhi? If so, how can I start translating them?

Aursani 09:41, 10 September 2010 (UTC)[reply]

I don't know, perhaps no one has volunteered for Sindhi (sd) at that time. Anyway those messages were needed in 2008, two years ago, not now. You'll be appreciate to volunteer helping more recent needs, which is now being in preparation. --Aphaia 10:47, 10 September 2010 (UTC)[reply]