Talk:Fundraising 2009/core messages/nl

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Vertalingen[edit]

Hier valt over de te vertalen slogans te lezen: "When translating them, you don't have to do an exact literal translation if you feel that you can come up with a wording that achieves similar effect in your language." Dat is maar goed ook, want hoewel ze schijnen te zijn bedacht door een gerenommeerde communicatieboer en "were developed with an eye to achieving maximum impact, drawing attention and interest, and learning from prior years (e.g. simple, large messages seem to work better than more complex notices)", zou je bijna de indruk krijgen dat er vorig jaar te véél geld is binnengekomen. Zo kan het natuurlijk niet. Het begint al met die hoofdletters: werkelijk geen gezicht - opdringerig en schreeuwerig. De inhoud kan echter ook beter. Ik ben hier zelf ook geen held in, maar ik veroorloof me desondanks een rondje langs de voorstellen.

Notices
  • Onze gezamenlijke kennis. Onze gedeelde schatten. Help ons ze te beschermen.
    • Hoezo "beschermen"? Gaat de WMF met het ingezamelde geld soms mensen inhuren voor vandalismebestrijding? Het woord "schat" doet mij persoonlijk bovendien sterk aan de Donald Duck denken. Ik denk dat hier wordt bedoeld: Onze gezamenlijke kennis. Ons gedeelde erfgoed. Help ons het te bewaren.
  • We hebben de grootste verzameling gedeelde kennis in de geschiedenis bijeengebracht. Help ons nu deze schat te beschermen.
    • We hebben de grootste verzameling vrije kennis in de geschiedenis bijeengebracht. Help ons nu dit erfgoed te bewaren.
  • Van één pagina naar 13 miljoen pagina's. Van één taal naar 270 talen. Help beschermen wat is bereikt.
    • Van één pagina naar 13 miljoen pagina's. Van één taal naar 270 talen. Help bewaren wat is opgebouwd.
  • Dank u wel voor uw betrokkenheid bij de gedeelde kennis van de wereld. Help ons nu deze schat te beschermen.
    • Dank u voor uw betrokkenheid bij het delen van alle vrije kennis. Help ons nu dit erfgoed te bewaren.
  • We schrijven. We delen. We verbeteren. Laten we nu ook beschermen.
    • We schrijven. We verbeteren. We delen. Help onze vrije kennis bewaren.
Phase 1

Om te beginnen: alles in kleine letters graag.

  • KENNIS VOOR ALTIJD
    • Zou met een punt ertussen al een stuk beter klinken: Kennis delen. Voor altijd. En voor mijn part: Kennis delen. Voor de eeuwigheid.
  • VOOR ALTIJD VAN DE MENSHEID
    • Overal, altijd en voor iedereen.
  • WIKIPEDIA VOOR ALTIJD
    • Wikipedia. Voor altijd. Of weer: Wikipedia. Voor de eeuwigheid.
  • ALTIJD OPEN SOURCE
    • Afgezien van of het wel zo is dat de gemiddelde potentiële donor enig idee heeft wat open source precies is, hetgeen ik sterk betwijfel, lijkt me dan nog beter: Vrije kennis door vrije licenties. (Met dank aan een van onze Duitse collega's.)
  • ALTIJD ZONDER ADVERTENTIES
    • Doet mij sterk denken aan "patat met zonder mayonaise". Mijn voorstel: Zonder reclame dankzij uw donatie.
  • ALTIJD SAMENWERKEN
    • Zelfs nog beter is dan: Samen kunnen we veel. En met uw donatie nóg meer. Of desnoods: Samen staan we sterk.
  • ALTIJD VOORUITGANG
    • Dit soort uitspraken moet je altijd mee oppassen. Ik zou ervan maken: Vooruitgang voor iedereen.
Phase 2
  • DIT IS ALLES WAT WE WETEN
    • Gezien de veelheid aan op nl:wiki momenteel nog niet beschreven onderwerpen is het eerste wat ik dan denk: dat is niet te hopen. Een slogan als deze suggereert niets minder dan dat de wiki al áf is. Zinvoller lijkt me dan bijvoorbeeld: We weten al zó veel.
  • ZO ZIET MENSELIJK POTENTIEEL ERUIT
    • Tsja, je hoeft maar even naar de Pokémons (daar zijn ze weer!), de Afleveringen van Samson en Gert en de schier eindeloze rij C-acteurs te kijken om te begrijpen dat dit écht geen handige slogan is. Dit is wat mensen kunnen lijkt me al beter.
  • ONZE GEDEELDE KENNIS, ONZE GEDEELDE SCHAT
    • Gedeelde kennis, ons gezamenlijke erfgoed
  • DELEN, IEDEREEN
    • Van slogans die als categorische imperatief zijn geformuleerd ben ik nooit zo onder de indruk. Samen bereiken we meer.
  • VOOR UW ACHTER-ACHTER-ACHTER-ACHTERKLEINZOON (kleinzoon van uw kleinkind van uw kleinkind) en
    VOOR UW ACHTER-ACHTER-ACHTER-ACHTERKLEINDOCHTER (kleindochter van uw kleinkind van uw kleinkind)
    • Veel te pretentieus. Gewoon: Voor de kinderen van uw kinderen. Overigens zijn er erg veel mensen zónder kinderen. Wat dus ook kan: Voor kinderen. En hun kinderen. En hun kinderen.
  • KIJK EENS WAT U ALLEMAAL AL BEREIKT HEBT
    • Zoals het lemma Kerstdiner bijvoorbeeld? We hebben al zoveel bereikt. Of: Er is al zoveel bereikt.

Nou, zo eerst maar, ik heb nu even geen zin meer. Het kan zonder enige twijfel nog veel beter, ik heb de wijsheid ook niet in pacht. Ik hoop dan ook vurig dat ook anderen zich hierover zullen willen buigen, want ik maak me wel enige zorgen over het effect van de voorstellen die er nu liggen. Wutsje 03:02, 8 November 2009 (UTC)[reply]

Op het eerste gezicht eens met bovenstaande over de hele lijn, behalve "Voor de eeuwigheid". Dat blijft in het katholieke Vlaanderen w.m.b. "Voor altijd" waar "de eeuwigheid" en dan liefst nog met toevoeging van "der eeuwen" slaat op de zandloper die men op 19e-eeuwse zerken aantreft. Keep up the good work, Dolledre 03:28, 8 November 2009 (UTC)[reply]
Okee, dat doet wat ouderwetsig aan. Ik associeer ook maar wat. Ik zei al: ik ben hier zelf ook geen held in. Wutsje 03:52, 8 November 2009 (UTC)[reply]
Ik ben het tamelijkmet Wutsje eens (en ook met Dolledre: "Voor de eeuwigheid" is heel devoot religieus). Alleen het "Vooruitgang voor iedereen" en vooral "We weten al zó veel" lijken me nog wel beter te kunnen. - Brya 05:01, 9 November 2009 (UTC)[reply]
Als ik de originele slogans lees denk ik dat er wel ergens vaag een kern inzit wat met Wikipedia te maken heeft, maar dan heb je denk ik ook alles gezegd. De suggesties van Wutsje zijn wat mij betreft een hele verbetering. Misschien zouden ze beter de slogans afstemmen op de herkomst van de bezoeker. Romaine 11:33, 9 November 2009 (UTC)[reply]
Mooi verbeterwerk. Mijn aanmerkingen:
Aanmerkingen bij verbeterde vertalingen
  • De teksten in Phase 1 kunnen inderdaad beter zonder hoofdletter. Wel lijkt het me een aardig idee om de samenhang (het 'forever' in het Engels) te behouden. Dit zou bijvoorbeeld voor iedereen, samen' of dankzij u/uw donatie kunnen zijn.
  • 'Zonder reclame/advertenties' → reclamevrij.
  • 'Voor uw bed-achter-klein-etc...'/'Voor de kinderen van uw kinderen' → (Behoud onze kennis) voor (de) volgende generaties.
Phase 3
  • '100K (100,000)' en '250K (250,000)' moet natuurlijk 100.000 en 200.000 zijn (punt ipv komma).
  • 'Help mee het te laten groeien. Wikipedia voor altijd.' → Help ons verder te kunnen groeien. Wikipedia, voor altijd.
77.167.224.101 13:25, 9 November 2009 (UTC) (Afhaalchinees)[reply]

Niet vertalen[edit]

Geen vertaling van die emotionele en wmb ietwat lachwekkende december-teksten, maar een nuchtere oproep aub.
"Via de Wikimedia-projecten streven wij ernaar alle vrij beschikbare kennis te verzamelen, uit te breiden, te delen en te bewaren, voor nu en voor de komende generaties. Steun ons daarbij dmv van uw donatie."
Advance 01:38, 9 November 2009 (UTC)[reply]
Vind ik eigenlijk nog een veel beter voorstel. Daarmee is inderdaad alles wel gezegd. En je voorkomt er in elk geval vreemde combinaties mee (ZO ZIET MENSELIJK POTENTIEEL ERUIT boven Anale sex, KIJK EENS WAT U ALLEMAAL AL BEREIKT HEBT boven Holocaust, DIT IS ALLES WAT WE WETEN boven een beginnetje, et cetera). Wutsje 01:49, 9 November 2009 (UTC)[reply]
1. Al dat Amerikaanse emotionele gewauwel (zonder Wikipedia wordt uw achterkleinzoon doodongelukkig) zal voor geen meter de gemiddelde Nederlander, en naar ik vermoed ook de gemiddelde Vlaming, aanspreken. Het verbaast me dat de Britten hier wel mee akkoord gegaan zijn, want ook die zijn te 'nuchter'. Als je geld wilt krijgen van Europeanen, moet je gewoon zakelijk uitleggen waarom. De tekstvariant van een zielig kindje dat met puppy-oogjes in de camera kijkt, zal niet werken. Dus niet vertalen, maar zelf een werkbare Nederlandstalige tekst zoeken. Bijvoorbeeld die van Advance hierboven, al zou het mogelijk nog wat korter en bondiger kunnen.
2. Ik zie liever 1 goede tekst, die dus overal komt te staan; dan 5 - 10 matige teksten, die gezocht worden puur en alleen omdat het kan, meer dan 1 tekst. Het is leuk van de software dat je een random tekst kan laten zien, maar het hoeft niet. Alle grote merken hebben ook bij elke reclame precies dezelfde leus. CaAl 09:10, 9 November 2009 (UTC)[reply]

Hives[edit]

Download deze buttons en banners voor uw website, blog of Hyves-pagina. Hier wordt vast Hyves bedoeld en maak er maar Hyves of facebook van, aangezien facebook hard groeit in nederland en in Belgie groter is dan Hyves. Rododendron 11:36, 9 November 2009 (UTC)[reply]

Misschien hebben ze hives wel per ongeluk niet vertaald en is het echt de bedoeling een button op je pagina over netelroos te zetten :) CaAl 09:31, 10 November 2009 (UTC)[reply]

Nog een optie[edit]

Citaten van mensen die geld hebben gegeven gebruiken. Zie hier. Wutsje 14:07, 9 November 2009 (UTC)[reply]

Laat ik het nu 125% eens zijn met wat User:Reywas92 daar te zeggen heeft. Dat Reader's Duigest-gehalte komt in Nederland en Vlaanderen helemaal niet meer aan. - Art Unbound 20:07, 10 November 2009 (UTC)[reply]

Alle Amerikaanse input negeren[edit]

En voor de Nederlandse campagne alleen het beste overhouden.

  1. Geen hoofdletters.
  2. Geen opschepperij.
  3. Geen herhaling van bekende argumenten in volgende ronden.
  4. We vervullen een belangrijke functie en daarvoor is geld nodig.
  5. We zijn een non-profit zonder reclame en we vragen om geld voor onderhoud. Punt, klaar.

"We hebben de grootste verzameling vrije kennis in de geschiedenis bijeengebracht. Help ons nu dit erfgoed te bewaren" vind ik een goed argument omdat het waar is. Het zegt niets teveel en het is inmiddels erfgoed. Dit is een slogan die het midden houdt tussen opschepperij en onder-de-korenmaat en aangeeft dat onderhoud niet vanzelf gaat. Kies daarbij één of twee pakkende eenregelige slogans voor de sitenotice en vermeld een gironummer.

In het "prospectus" - de bijbehorende uitgebreidere informatie die mensen willen zien als ze uiteindelijk geld doneren - neem je op: de brief van Jimmy Wales, informatie over het komende vijfjaarplan van Wikimedia.org en informatie over de Vereniging Wikimedia Nederland.

Ik pleit er dus voor om de propaganda via sitenotice etc. sober te houden en in plaats daarvan alle aandacht te besteden aan een prospectus i.s.m. Wikimedia Nederland. Als we dat niet halen, komt er een pagina op Wikipedia waarop we de informatie verzamelen.

Ja, de tijd is kort, maar dat moet dan maar. Als we het nu leren, zijn we volgend jaar veel beter voorbereid. - Art Unbound 20:38, 10 November 2009 (UTC)[reply]

En ondertussen ...[edit]

... is de campagne "uitgerold" en druppelen de eerste reacties hier en hier binnen. Overigens wekt de eerste bijdrage hier niet de indruk dat hetgeen op deze en andere overlegpagina's in verband met de vertalingen is geschreven vooralsnog veel impact heeft. Wutsje 12:26, 11 November 2009 (UTC)[reply]

Tax-deductible[edit]

Ik lees hier, waar je op uitkomt als je de banner op nl:wp aanklikt, "Selecteer uw, belastingaftrekbaar, bedrag". Allereerst vind ik de zin taaltechnisch erg matig. Indien het inderdaad aftrekbaar is voor de belasting, zou ik kiezen voor "Selecteer het bedrag dat u wilt doneren. Dit is (onder voorwaarden) aftrekbaar voor de belasting". Overigens is de zin hier verdwenen.

Voor giften in Nederland geldt bij mijn weten namelijk dat je boven een bepaalde drempel uit moet komen, namelijk 1% van je drempelinkomen met een minumum van € 60, zie de site van de belastingdienst. Voor veel mensen is die 1% toch een paar honderd euro, en dan is het maar de vraag of je dat haalt. En bovendien, om überhaupt aftrekbaar te zijn, moet de gift aan een ANBI zijn, een Algemeen Nut Beogende Instelling. Welnu, ik vind zeker dat Wikipedia/media het algemeen nut beoogt, maar als ik hier wiki intyp (je kunt zoeken op delen van de naam van de instelling die je zoekt), vind ik alleen een stichting in Beverwijk. Weet iemand of Wiki als ANBI is geclassificeerd door de Nederlandse belastingdienst? Vriendelijke groet, Vinvlugt 13:59, 13 November 2009 (UTC)[reply]

Momenteel is er nog geen ANBI-erkende instelling die meedoet aan deze fundraiser. Uiteraard moet bij het vertalen goed gelet worden op dit soort zaken. Je uitleg hierboven was ook precies de reden waarom ik voor de pagina voor Nederland (dus niet de Nederlandstalige), ik die belastingaftrekbaarheid maar niet genoemd heb. Ik heb uiteraard wel dankbaar gebruik gemaakt van zoveel mogelijk van de vertalingen. Lodewijk 11:52, 18 November 2009 (UTC)[reply]