Jump to content

Talk:Terms of use/zh

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 12 years ago by Tomchen1989 in topic Chinese Simp & Trad Translation

Chinese Simp & Trad Translation

[edit]

一些快捷链接(“源码”不可编辑,请在“翻译工具页面”中用翻译工具编辑):

简体中文版和繁体中文版新使用条款翻译建议:

  • 一般不需要撰写“纯”中文版的翻译,只需要简体中文版和繁体中文版。
  • 任何一个段落翻译了简体中文版就不需要翻译繁体中文版,反之亦然,以避免重复的工作。翻译者翻译某段时可以到另一个版本的页面去看看有这段没有翻译。一般以简体为主吧,因为看起来简体已经有了一定的进度。但当然繁体使用者也可选择首先编辑到繁体版本上去。
  • 翻译了一段就立即编辑上去,避免写好了一直不发布,他人却已翻译了发布了上去,造成冲突重复。
  • 翻译好了之后使用中文维基百科的功能进行繁简互转,然后再人工检查。部分词汇规范建议:
    • 简体词汇一般以大陆简体用法为主,繁体词汇一般以台湾繁体用法为主,争议较大的再讨论。
    • 参考zh:Template:CGroup/free_licensezh:Template:CGroup/IT
    • License:简体:许可协议(或倾向于通俗非正式的时候,简称“协议”。“许可证”一词在大陆同时被使用,但本文的翻译最好都用“许可协议”,听起来更正式);繁体:授權條款(或倾向于通俗非正式的时候,简称“條款”)
    • Copyright:简体:著作权(口语化地用“版权”,正式地、法律意义上地用“著作权”,这里的文字较正式,概述中可以用“版权”,下面的都用“著作权”);繁体:著作權
    • Public domain:简体:公有领域;繁体:公共領域(不是非常清楚在台湾香港公共領域和公有領域哪个更让人熟悉,或许是“公共領域”。不过可能这个词华文社会上用得本来就不多,没有美国用得多)
  • 原文格式尽量不修改,有链接的都要链接。除非在语法和词汇上,中文用法和英文用法有明显不同,有必要更改一些格式和链接。
  • 尽量使用较专业的词汇。

暂时这么多吧。--Tomchen1989 (talk) 01:26, 28 April 2012 (UTC)Reply