Talk:Translation requests/Licensing policy/zh-hant

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Empowerment[edit]

Tonync: As I understand it,empowerment is a very general and conceptual term; providing knowledge itself is already a kind of empowerment. The current translation 「...並給予他們權力,在《自由使用許可協議》的框架下收集並發展富教育意義的內容」is correct, but loses the connotation.Hillgentleman | |2007年04月05日( Thu ), 22:46:33

The former translation was "...並賦權予世界各地人士", and this was dropped in favour of the current translation after a private discussion with Yuyu because of the possible connotations of 賦. I understand your concern, but I would suggest not abandoning the term "empower" in the translation, as I believe this document is after all a text that may have legal connotations, and should be adhered to as much as possible. -- tonync (talk) (講) 16:37, 6 April 2007 (UTC)[reply]

Engage[edit]

On the other hand, anybody have better suggestions for "engage"? We currently have 接觸 (approach), dropping the former 吸引 (entice). -- tonync (talk) (講) 16:37, 6 April 2007 (UTC)[reply]

  • 接觸=Contact.
  • OED: Engage(v.) I. To deposit or make over as a pledge.II. To bind or secure by a pledge.4. a. To bind by a contract or formal promise.d. To agree with a servant, workman, or employé for hired service. 7. a. trans. In wider sense: To bind by moral or legal obligation. Const. to with n. or inf. }c. In pass.: To be ‘committed’ to (certain opinions). Obs.III. To cause to be held fast; to involve, entangle. 11. In physical senses. a. To entangle,b. Arch. To fasten, attach.IV. With reference to combat. [Specialized uses of III.]17. trans. Of combatants: To interlock (weapons).

    --->x<--- 約定、互約、承諾、結合、交纏、聯繋、緊扣、(合作??、配合??)。。。I cannot think of one.Hillgentleman | |2007年04月06日( Fri ), 23:04:07

豁免原則方針=合理使用? 是不是可以备注一下? ---[dnwk|http://zh.wikipedia.org/wiki/User_talk:Dnwk]