Talk:Translation requests/WQ/3/Pl/2

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Papierki są niezbyt szczęśliwe - ja się musiałem chwilę zastanowić, żeby zgadnąć, o co chodzi. Alx-pl 18:00, 1 Jul 2005 (UTC)

Kilka razy nad tym slowem myslalem. 'credential' doslownie to mandat, ale po polsku raczej sie to kojarzy z mandatem za przekroczenie przepisow drogowych, niz mandatem w sensie udzielania poparcia. Dosyc blisko byl 'certyfikat', ale uznalem, ze lepiej zrobic to potocznym jezykiem, bo tu chodzi o wyrazenie nastawienia, a nie scisla terminologie. Jaka masz propozycje? Moze 'pieczatka'? To sie jednoznacznie kojarzy z biurokracja. Albo moze wlasnie sama 'biurokracja'? -- kocio 12:55, 2 Jul 2005 (UTC)

Moja uwagi z głównej requesta:

  • Jimbo:
Jest problem z tym orędziem - pal licho, że w kilku miejscach trudno oddać emocje itp. - przetłumaczyłbym inaczej, ale w sumie jest O.K. Gorzej ze słowem inclusiveness - w świetle Wiki to chyba także "inkluzywność" - akceptowanie artykułów m.in. "nieortodoksyjnie encyklopedycznych" (patrz Association of Inclusionist Wikipedians). Nota bene tego typu stowarzyszenia świadczą o życiu społeczności... o którym mówi Jimbo. Na razie ograniczę się więc do detalu. :) Aegis Maelstrom 7 July 2005 16:12 (UTC)
  • Orędzie rady powierniczej:
Grr, może już zupełnie "zapomniałem języka", ale IMHO pytanie do autorki - winno być some agreement in czy some agreements on? Bo sens zdania jest własciwie odwrotny... Tyle na razie. Aegis Maelstrom 7 July 2005 16:41 (UTC)

Wyrzucilem te uwagi ze strony kontrolnej tlumaczenia -- dyskusja powinna sie odbywac tu, tam powinny byc tylko fazy tlumaczenia dla orientacji. A co do meritum: proponuj albo wprowadzaj od razu konkretne poprawki; nie ma takiego tloku, zeby trzeba bylo wszystko uzgadniac. =} Ja w kazdym razie nie mam pomyslu co z tymi uwagami zrobic. -- kocio 7 July 2005 22:43 (UTC)

O.K. - ale może macie pomysł co zrobić z tym całym inclusiveness...

Co do agreements - spytałem Anthere i już poprawiam. :)

Aegis Maelstrom 8 July 2005 09:13 (UTC)

Korekta zrobiona. W kilku miejscach zmieniłem styl (można mnie poprawiać :) ), w paru samo znaczenie tekstu. Co do kontrowersyjnego fabric - po namysle to jednak tkanina, materiał - gdyby chcieli użyć (logicznego) sieć, napisaliby network, i po sprawie. Skoro tego nie zrobili... A zostawiłem "nieprzemijająca", bo mi się spodobało. :D
Martwi mnie tylko, że wychodzi troszkę bez sensu - może chodzi o materię/materiał, z którego zbudowana jest Wikipedia?
Generalnie podobało mi się tłumaczenie. :) Pozdrawiam, Aegis Maelstrom 8 July 2005 12:35 (UTC)
Ja dopiero planuje kiedys przejrzec oredzie rady, ale jak pobieznie spojrzalem to tlumaczylbym jako "siec": moze mniej poetycko, ale bardziej zrozumiale. Caly czas troche sie obawiam, ze styl poszczegolnych autorow albo nalecialosci anglosaskie dadza niemily, kostropaty efekt po polsku, no ale oczywiscie trudno mi to wylapac. -- kocio 8 July 2005 13:02 (UTC)
Wiesz, tutaj to wygląda na wyraźną licencia poetica autorki. W języku angielskim spokojnie użyłbyś słowa network. Fabric - to materiał, tkanina. Coś, z czego może być coś uszyte, stworzone (np. Wikipedia?). Inna sprawa, że tekst Anthere powstał oryginalnie po francusku i został przetłumaczony przez Sj - dlatego nie wiem, czy nie popełniona została wtedy kalka językowa. Aegis Maelstrom 9 July 2005 09:17 (UTC)