Talk:Universal Code of Conduct/Policy text/it

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 3 years ago by Civvi (WMF)

I precedenti commenti e osservazioni sulla bozza, sul codice e sulla traduzione si trovano qui: Talk:Universal_Code_of_Conduct/Draft_review/it. --Civvi (WMF) (talk) 11:59, 16 February 2021 (UTC)Reply

Altri commenti sul testo e sulla traduzione si trovano sulla pagina dedicata nella Wikipedia in italiano: Discussioni Wikipedia:Codice di condotta universale/Testo. --Civvi (WMF) (talk) 10:43, 24 February 2021 (UTC)Reply

Civvi (WMF) Intendevi https://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_Wikipedia:Codice_di_condotta_universale/Testo? Vexations (talk) 11:49, 24 February 2021 (UTC)Reply
Vexations Thanks! I've spent the last 15 days fighting (and losing the fight) with the links from one project to another... :-) --Civvi (WMF) (talk) 12:13, 24 February 2021 (UTC)Reply

Note sulla traduzione[edit]

L'ultima riga mi sembra poco comprensibile perché la parola "orientamenti" è molto generica. Capisco che l'indice o uno schema (scheme, infatti, è parola usata in inglese) possano escludere, ma ho difficoltà a pensare esempi più generali. Cordialmente --Pinea (talk) 00:05, 11 February 2021 (UTC)Reply

@Pinea: io credo che bisognerebbe fare una bella revisione della traduzione anche in seguito alle modifiche fatte dal Board. La prima traduzione era stata fatta in modo un po' affrettato appena completata la bozza. --Civvi (WMF) (talk) 11:59, 16 February 2021 (UTC)Reply

Abuse of seniority - abuso di anzianità[edit]

"We expect people with significant experience and connections in the movement to behave with special care" is presently translated as "Ci aspettiamo delle persone con significativa esperienza e contatti all'interno del movimento di comportarsi con particolare attenzione". There are two mistakes: 1) "delle persone" in this context means nothing: as "people" is the subject of the secondary clause, in Italian it can be translated either as "che le persone... si comportino", with a secondary objective clause with "le persone" as subject or as "dalle persone.. che si comportino" as an agent; 2) in Italian, the verb of the secondary clause can be an infinitive if it is related to the subject of the primary one: in "we expect people to behave" there are two different subjects, "we" (subject of the verb "expect") and "people" (subject of the verb "to behave"), so in the Italian translation "behave" must be rendered through an explicit verb form, otherwise it would mean "we expect us to behave"! That's why I ask to correct the translation into "Ci aspettiamo dalle persone con significativa esperienza e contatti all'interno del movimento che si comportino con particolare attenzione". Thanks. v--95.250.84.114 21:55, 13 February 2021 (UTC)Reply

Grazie mille, la preposizione era un errore di battitura, il di comportarsi era invece un orrore da traduzione frettolosa. Su itwiki ci sono altre proposte di migliorie della traduzione che sono da "recepire" nel testo. --Civvi (WMF) (talk) 13:36, 14 February 2021 (UTC)Reply