User talk:Jan eissfeldt/test
Add topicLatest comment: 14 years ago by Jan eissfeldt in topic Wörterbuch
Wörterbuch[edit]
Um die Übersetzung der wichtigsten Begriffe konsistent zu halten, hier ein paar provisorische Vorschläge (Erweiterungen und Verbesserungen erwünscht):
- Personally identifiable information = Personenbezogene Daten
- (privacy) policy = (Datenschutz-)Richtlinie
- Foundation = Foundation (Eigenname)
- private information = private Informationen
- personal information = persönliche Daten
- (data) retention = (Daten)speicherung
- editor = Bearbeiter
- user = Benutzer
- subpoena: schwierig. bisher: "gerichtliche Herausgabeverfügung". Es sollte allerdings wohl erkennbar bleiben, dass sich der Begriff ursprünglich auf das US-Rechtssystem bezieht, vielleicht "Subpoena (gerichtliche Herausgabeverfügung)"?
Grüße, HaeB 15:50, 21 September 2009 (UTC)
- moin :), ja vielen dank. ich gehe mit 1 bis 8 konform. bezüglich der klammeranalogie zu subpoena bin ich mir recht unsicher aber der vorschlag ist zweifelsohne besser als eine alleindarlegung der deutschsprachigen interpretation. bei:
- private identifiable information =
- schwanke ich. der erstentwurf ging erstmal von "private informationen" aus aber imho geht der begriff darüber etwas hinaus (nicht jeder aspekt, der qua mittelbarem bezug zu schützen ist, ist als unmittelbar kenntlich), gruß --Jan eissfeldt 17:21, 22 September 2009 (UTC)