Wikimedia Argentina/Bylaws
Original version in Spanish | English translation |
---|---|
Asociación Civil Wikimedia Argentina |
Asociación Civil Wikimedia Argentina |
Título I - Datos generales |
Title I - General information |
Artículo 1 - DenominaciónCon la denominación de Wikimedia Argentina se constituye el día 1º de septiembre de 2007 una entidad de carácter civil, sin fines de lucro, la cual fija su domicilio en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. |
Article 1 - NameWith the name of Wikimedia Argentina is constituted a non profit organization the 1st of September of 2007, seated in the city of Buenos Aires. |
Artículo 2 - Objeto social de la AsociaciónLos fines de la Asociación son
|
Article 2 - Purpose of the associationThe Association's goals are:
|
Artículo 3 - Delegaciones en el paísLa Asociación podrá establecer delegaciones descentralizadas en cualquier lugar geográfico de la República Argentina. El establecimiento de una delegación deberá ser solicitado por socios activos residentes en el lugar donde se desea establecer la misma y dicha solicitud, conteniendo objetivos particulares y plan de trabajo, podrá ser autorizada de manera provisoria por la Comisión Directiva, que deberá informar de dicha circunstancia a la siguiente Asamblea Ordinaria para su aprobación definitiva. |
Article 3 - Delegations within the countryThe Association may establish decentralized delegations in any place within República Argentina. This establishment must be solicited by an active resident member where the delegation is requested. This request, containing the specific goals and work plan, could be authorized in a provisional status by the Board of Trustees, who must report that circumstance to the next Ordinary Assembly for a definitely approval. |
Artículo 4 - Capacidades de la AsociaciónLa Asociación está capacitada para
|
Article 4 - Association's powersThe association has the following powers
|
Artículo 5 - Conformación del patrimonio socialEl patrimonio social se conformará
|
Article 5 - Composition of the social assetsThe assets are the result of the sum of
|
Artículo 6 - Destino de los fondos socialesLos fondos sociales se destinarán exclusivamente a la consecución de los fines de la entidad y a los pagos de los gastos de administración. |
Article 6 - Destination of the social foundingThe social founding will be used exclusively for the achievement of the association's goals and the administration expenditures. |
Título II - De los asociados |
Title II - On the members |
Artículo 7 - Admisión de sociosPara ser admitido como socio los aspirantes deberán: Presentar una solicitud oficializada, firmada por el peticionante, consignando los siguientes datos:
El nombre y el apellido de todo aspirante a socio será expuesto en lugar designado por la Comisión Directiva, por un plazo no menor de 30 (treinta) días, a los efectos de que pueda ser impugnada por cualquier asociado si el solicitante no reuniera las condiciones expresadas en el presente artículo en cualquiera de sus partes, o careciera de las condiciones éticas necesarias. La Comisión Directiva, después de haber sido planteada la solicitud, considerará la misma en base a los trámites y las impugnaciones que se hubiesen formulado. La Comisión Directiva podrá solicitar a los aspirantes otros datos no establecidos en la solicitud y resolverá la admisión o rechazo del aspirante en la siguiente reunión de Comisión Directiva. En el caso de ser rechazado, el aspirante podrá reiterar su solicitud en la próxima reunión de Asamblea Ordinaria, pudiendo esta solicitud ser aprobada por mayoría simple. |
Article 7 - Membership admissionIn order to be admitted as a member, the applicant shall: Present an official application form, signed by the petitioner and complete with the following information:
The name and surname of every applicant will be displayed at a location to be determined by the Board of Trustees, for a period of not less than 30 (thirty) days, in order to enable the application to be challenged by any board member in case that the applicant doesn't fulfill any of the conditions expressed this article, or lacks the necessary ethic conditions. Once the application is submitted, the Board of Trustees shall consider it according to the formal steps and possible challenges that could have been presented. The Board of Trustees is entitled to request from the applicants more information beyond that established in the application form, and rule on the applicant's admission or rejection during its next meeting. In case of rejection, the applicant could resubmit the application during the next Ordinary Assembly meeting. The Assembly may approve the application by simple majority. |
Artículo 8 - Composición de la AsociaciónLa Asociación estará compuesta por
|
Article 8 - Composition of the AssociationThe members of the Association shall belong to one of the following categories:
|
Artículo 9 - Categorías de socios
Todos los socios que, sin importar su categoría, se encontraran presentes en la Asamblea Constitutiva, serán considerados socios fundadores, sin que esta denominación les otorgue privilegio alguno. La primera Comisión Directiva deberá confeccionar un diploma individual donde conste esta circunstancia. |
Article 9 - Member categories
All members regardless of their category, present at the Constituent Assembly, will be considered founder members . This denomination shall not grant any additional privilege. The first Board will make an individual diploma to document this circumstance. |
Artículo 10 - Capacidades de voz y voto de los sociosLos socios activos tienen voz y voto, y están capacitados para ocupar cargos de la Asociación. Los socios honorarios, adherentes y cadetes tienen voz pero no tienen voto, ni pueden ocupar cargos electivos. |
Article 10 - Members' right to speak and to voteActive members have both right to speak and vote, and are qualified to hold positions in the Association's Board. Honorary, adherent and junior members have the right to speak but not to vote, and don't qualify to hold any elective position. |
Artículo 11 - Obligaciones y derechos de los sociosSon obligaciones de los socios
Son derechos de los socios
|
Article 11 - Obligations and rights of the membersObligations of the members are:
Rights of the members are:
|
Artículo 12 - Cesantía de los sociosLa Comisión Directiva, con el voto de las dos terceras partes de sus miembros, podrá declarar cesante, suspender o expulsar al socio cuya conducta afectare gravemente los intereses sociales, las disposiciones de los estatutos o entorpezca las resoluciones y funciones de la Comisión Directiva. El afectado será citado a prestar descargo de la resolución dictada, salvo cuando sea por falta de pago de las cuotas sociales. El socio podrá apelar dentro de los 30 (treinta) días de haber sido notificado fehacientemente. La apelación será tratada en la primera Asamblea General Ordinaria a realizarse, la que decidirá definitivamente sobre su situación. Hasta tanto la Asamblea no se pronuncie, quedarán suspendidos sus derechos de socio. Las causas de expulsión son taxativamente enumeradas a continuación:
|
Article 12 - Suspension and expulsion of membersThe board, with the vote of two thirds of its members, can declare cesante, suspend or force out a member whose conduct affected severily hte social interest, the dispositions of the Articles of Association or hinder the resolutions and functions of the Board. Such member will be summited for discharge on the dictated resolution, except for those responding to a lack of payment to the Membership fee. The member can appeal within 30 (thirty) days of actual notification. The appeal will be treated in the first Ordinary General Assembly to be performed, in which the matter will be ultimately decided. Until that final resolution, his/her member's right will be suspended. The causes of expulsion are fully enumerated:
|
Artículo 13 - Expulsión por morosidadEl socio que adeudare un importe equivalente a 3 (tres) cuotas será suspendido por resolución de la Comisión Directiva, y será invitado a regularizar su situación, perdiendo mientras tanto el derecho a votar y ser votado si correspondiera. El socio que adeudare un importe equivalente a 6 (seis) cuotas será declarado expulsado por resolución de la Comisión Directiva, previa intimación por carta certificada, invitándolo a efectuar el pago dentro de los 30 (treinta) días de notificado. Podrá reincorporarse por una sola vez abonando el importe de su deuda, más los gastos que demande su gestión. |
Article 13 - Member's expulsion because of debtsA Member in debt of 3 (three) Membership fees will be suspended by Board's resolution, and will be invited to regularise his/her situation, losing until done so the right to vote, and to be voted in the corresponding cases. The member in debt of 6 (six) Membership fees will be declared expelled from by Board's resolution, after being contacted by registered letter inviting the member to pay off within 30 (thirty) days from the notification. The member will be able to restore his/her membership only once, paying the full amount of the debt plus expenses derived from it. |
Artículo 14 - Montos de las cuotas socialesLa Asamblea General Ordinaria fijará, a propuesta de la Comisión Directiva, el monto de la cuota social que deban abonar los socios y su forma de recaudación; siendo las cuotas mensuales, con excepción de las que, por casos extraordinarios y para hacer frente a gastos de la Asociación, se fijen en una Asamblea Extraordinaria. Si, por circunstancias particulares, un asociado se encontrara en dificultades para afrontar dicho pago, podrá solicitar a la Comisión Directiva la eximición de esta obligación, durante un plazo máximo de 6 (seis) meses, pudiendo volver a solicitarlo si sus dificultades continúan, y comprometiéndose a comunicar de inmediato si dichas circunstancias se modificaran. La Comisión Directiva deberá resolver el pedido en la reunión inmediata posterior a la recepción de la solicitud. |
Article 14 - Membership feeThe Ordinary General Assembly will determine, on proposal of the Board of Trustees, the amount and method or recollection for the fee that the members must pay; being the payments monthly, with the exception of those special fees, forced by given situations to deal with expenses of the Association,set by an Extraordinary Assembly. If, by particular circumstances, a member were in difficulties to pay the fee, he/she will be able to request from the Board of Trustees to be excused of this obligation during a maximum term of 6 (six) months, being able to request it again if his/her difficulties continue, and committing himself/herself to communicate immediately if these circumstances were to change. The Board of Trustees will have to decide on this request in the immediate meeting subsequent to the reception of the request. |
Título III - De la Asamblea |
Title III - On the Assembly |
Artículo 15 - Asambleas OrdinariasLas Asambleas Ordinarias se realizarán anualmente en el local que la Comisión Directiva designe al efecto, dentro de los tres meses posteriores al cierre del ejercicio con objeto de:
|
Article 15 - Ordinary AssembliesOrdinary Assemblies will be convened annually at the location pointed by the Board for this purpose, within three months beginning with the closing of the social period with the following purposes:
|
Artículo 16 - Asambleas ExtraordinariasLas Asambleas Extraordinarias serán convocadas, siempre que la Comisión Directiva lo estime necesario, o cuando lo solicite la Comisión Revisora de Cuentas o el 10% de los socios con derecho a voto, siempre y cuando esta cantidad supere al número de miembros de la Comisión Directiva. Estos pedidos deberán ser resueltos dentro de un término de 10 (diez) días y si no se tomase en consideración la solicitud o se denegare inmediatamente, a juicio de la Inspección General de Justicia se procederá conforme lo determina el art. 10 inc. i) de la Ley 22.315 o norma que en el futuro la reemplace. |
Article 16 - Extraordinary AssembliesExtraordinary Assemblies shall be called, provided that the Board of Trustees deems it necessary, or when the Audit Commission or 10% of the associates with right to vote request them, whenever this quantity surpasses the number of members in the Board of Trustees. Such requests should be resolved within a term of 10 (ten) days, and if the request was not taken into consideration or it was denied immediately, the INSPECCION GENERAL DE PERSONAS JURIDICAS can proceed in agreement to article 10 inc. i of the Law 22.315, or the norm that could replace it in the future. |
Artículo 17 - Asuntos a tratar en las AsambleasEn las Asambleas no podrán tratarse asuntos que no estén en el orden del día. Los temas a tratarse y las fechas y horas de la convocatoria se harán conocer a los socios por circulares remitidas al domicilio del socio, con 10 (diez) días de anticipación, por lo menos, a las cuales se acompañará copia de la documentación a considerar. Se notificará por los medios que disponga el reglamento. |
Article 17 - Subjects to be discussed at the AssembliesAt the Assemblies only matters in the agenda shall be discussed. The subjects to discuss, and the date and time of the gathering will be informed to the members by a circular letter sent to the members' addresses at least 10 (ten) days in advance, to which will be enclosed a copy of the documentation to review. The notification will be done through the channels defined in the regulations. |
Artículo 18 - Celebración de AsambleasLas Asambleas se celebrarán en los días y horarios fijados, siempre que se hallen presentes la mitad más uno del total de los asociados activos con derecho a voto. Se celebrarán válidamente, aun en los casos de reforma del Estatuto, cuando se encuentre presente el 10% de los socios con derecho a voto, siempre y cuando, esta cantidad supere al número de miembros de la Comisión Directiva, transcurrida media hora después de la establecida en la convocatoria. Los socios con derecho a voto ausentes podrán expresar su voto a la Asamblea, siempre y cuando no hayan dejado de concurrir a dos asambleas consecutivas, ya sea:
|
Article 18 - Celebration of AssembliesThe Assemblies will be held in the days and times scheduled, conditioned to a presence of the half plus one of the active members. They will be held validly, even in the cases of reform of the Articles of Association, when the 10% of the active members are present, whenever this quantity exceeds the number of members of the Board, and having passed half an hour (thirty minutes) after of the established starting time as informed. The absent active members will be able to express their votes to the Assembly, whenever they have not missed two consecutive Assemblies, by the following means:
|
Artículo 19 - Impedimentos para tomar parte de la AsambleaNo podrán tomar parte de las Asambleas los asociados que adeudaran a la fecha de la realización 3 (tres) o más cuotas sociales. Los excluidos por morosidad podrán regularizar su situación con la Tesorería hasta el momento de iniciarse las deliberaciones. |
Article 19 - Impediments to take part in the AssemblyMembers in debt of three (3) or more membership fees cannot take part in the Assemblies. Members excluded because of debt can regularize their status with the Treasury before the start of deliberations. |
Artículo 20 - Adopción de resolucionesTodas las resoluciones se adoptarán por mayoría absoluta de votos. Ninguna resolución podrá ser reconsiderada sino a solicitud y con la aprobación de las dos terceras partes de los votos. Los miembros de la Comisión Directiva y de la Comisión Revisora de Cuentas no podrán votar en asuntos relacionados con su gestión. |
Article 20 - Adoption of resolutionsAll resolutions will be adopted by absolute majority of votes. No resolution can be subject of reconsideration except at request and with the approval of two third of the votes. The members of the Board of Trustees and the Audit Commission are not entitled to vote in matters related to their management. |
Artículo 21 - Empate de votación de resolucionesPuesto a votación el asunto, si resultara empatado se reabrirá su discusión. Si en la segunda votación se repitiera el empate, el presidente decidirá con su voto. |
Article 21 - Tied VotationsIn case of a tie in the number of votes on a matter, the discussion will be reopened. If in the second voting the tie remained, the President will have the deciding vote. |
Artículo 22 - Intervención del Presidente al debateEl Presidente podrá intervenir en los debates delegando la presidencia en la persona que corresponda sustituirlo y sólo tiene voto en caso de doble empate. |
Article 22 - Intervention of the President in the debatesThe President will be able to take part in the debates delegating the presidency in the person who corresponds to replace it and only has vote in case of double tie. |
Artículo 23 - Suscripción y aprobación del actaLas asambleas designarán a dos de los socios presentes para suscribir y aprobar, en nombre de la misma, el acta respectiva que firmarán conjuntamente con el Presidente y el Secretario. |
Article 23 - Subscription and approval of the actThe assemblies will designate two of the participating members to subscribe and to approve, in name of the assembly, the respective act, which they should sign together with the President and the Secretary. |
Título IV - De la Comisión Directiva |
Title IV - On the Board of Trustees |
Artículo 24 - De la Comisión DirectivaLa asociación será administrada, dirigida y representada por una Comisión Directiva, compuesta por un Presidente, un Vicepresidente, un Secretario, un Prosecretario, un Tesorero, un Protesorero, tres Vocales Titulares y dos Suplentes. Ningún miembro de la Comisión Directiva percibirá retribución alguna por el ejercicio de su cargo. La Comisión Revisora de Cuentas se conformará por tres miembros titulares y un suplente. Los miembros de la Comisión Directiva y de la Comisión Revisora de Cuentas durarán 2 (dos) años en sus funciones. |
Article 24 - On the Board of Trustees and Audit CommissionThe association will be administered, directed and represented by a Board of Trustees, composed by a President, a Vice-president, a Secretary, a Vice-secretary, a Treasurer, a Vice Treasurer, three Titular Members and two Substitutes. No member of the Directive Commission will perceive any payment for the exercise of these positions. The Audit Commission will be integrated by three full members and one substitute. The members of the Board and the Audit Commission will remain 2 (two) years in their functions. |
Artículo 25 - Elección de la Comisión DirectivaLos miembros de la Comisión Directiva serán elegidos por la Asamblea General Ordinaria mediante el voto directo de los asociados en condiciones de votar. De la misma manera se procederá con la elección de los miembros de la Comisión Revisora de Cuentas. |
Article 25 - Election of the Board of TrusteesThe members of the Board of Trustees will be chosen by the Ordinary General Assembly by means of the direct vote of the members conditions to vote. The election of the members of the Association's Audit Commission shall proceed in the same way. |
Artículo 26 - Requisitos para ser miembro de la Comisión DirectivaPara ser miembro de la Comisión Directiva se requiere ser socio activo y tener una antigüedad de 1 (un) año como mínimo como asociado. |
Article 26 - Board of Trustee's membership requirementsTo be a member of the Board of Trustees it is required to be an active member of the association, and to have at least an antiquity of one year. |
Artículo 27 - Sesiones de la Comisión DirectivaLa Comisión Directiva tendrá la obligación de reunirse en sesión ordinaria al menos 1 (una) vez al mes en el lugar, fecha y hora fijados por la primera reunión del período, y en sesión extraordinaria cuando lo juzgue conveniente, bastando para ello la resolución del presidente o la petición por escrito de cuatro de sus miembros, debiendo en este caso ser convocada por el secretario en el plazo máximo de 7 (siete) días corridos. |
Article 27 - Board sessionsThe Board of Trustees will have the obligation of meeting in ordinary session at least once monthly in the location, date and hour determined in the first session of the period, and in extraordinary session when it considers it appropriate, being enough for it the resolution of the President or the request in writing of four of its members, in which case the secretary must summon it in no more than 7 (seven) days. |
Artículo 28 - Limitaciones en las sesiones de la Comisión DirectivaEn las sesiones de la Comisión Directiva sólo podrá tomarse resoluciones sobre temas presentados en el orden del día. |
Article 28 - Limitations of the Board's sessionsIn the sessions of the Board of Trustees only resolutions on matters defined in the agenda can be taken. |
Artículo 29 - Requisitos para la deliberación de la Comisión DirectivaLa Comisión Directiva deliberará con un quórum de la mayoría absoluta de sus miembros. Sus resoluciones serán válidas y aprobadas por mayoría absoluta de votos presentes. A ese efecto cada miembro tendrá un voto. En caso de empate el presidente tendrá voto doble. |
Article 29 - Requirements for the deliberation of the BoardThe Board of Trustees will deliberate with a quorum of the absolute majority of its members. Its resolutions will be valid when approved by absolute majority of present votes. To that effect each member will have a vote. In case of tie the President will have double vote. |
Artículo 30 - Reconsideración de resolucionesNinguna resolución será reconsiderada sino a petición y aprobación de un número de miembros equivalente por lo menos a las tres cuartas partes de los presentes, o dos tercios de los que se hallaban presentes en el acto en que se dictó la resolución. |
Article 30 - Reconsideration of resolutionsNo resolution will be reconsidered but to request and approval of a number of members equivalent to at least three fourths of the presents, or two thirds of the number of members present in the act in which the resolution was adopted. |
Artículo 31 - Pérdida de grado en la Comisión DirectivaTodos los miembros de la Comisión Directiva que faltaren sin causa justificada a tres reuniones ordinarias consecutivas o a tres extraordinarias consecutivas o no, perderá el carácter de tal, debiendo comunicársele dicha separación por escrito. De inmediato la comisión se integrará designando en su lugar los suplentes respectivos. |
Article 31 - Loss of seat of members of the boardAll the members of the Board of Trustees absent without justified cause in three consecutive ordinary meetings or three consecutive or not extraordinary meetings, will lose their attribution of members of the Board, and shall be informed of their deposition in written. The commission will be immediately integrated designating in their places the respective substitutes. |
Artículo 32 - Suspensión de miembro de la Comisión DirectivaLa Comisión Directiva, podrá suspender a cualquiera de sus miembros por faltas cometidas en el desempeño de sus funciones. Se requerirá el voto de los dos tercios de sus componentes y los antecedentes serán pasados a la próxima asamblea para que ratifique esa resolución. |
Article 32 - Suspension of member of the BoardThe Board of Trustees will be able to suspend to any of its members after faults committed in the exercise of his/her functions. The vote of two third of its members will be required and the antecedents will be passed to the next assembly to confirm that resolution. |
Artículo 33 - Elecciones extraordinarias por falta de miembros en la Comisión DirectivaCuando, por cualquier causa, el número de miembros de la Comisión Directiva quede reducido a menos de la mayoría absoluta, deberá convocarse a elecciones por la asamblea general de asociados, en término de 7 (siete) días. |
Article 33 - Extraordinary elections by lack of members in the BoardWhen, by any cause, the number of members of the Board of Trustees is reduced to less than the absolute majority, elections will have to be summoned by the General Assembly, in a term of 7 (seven) days. |
Artículo 34 - Deberes y atribuciones de la Comisión DirectivaSon deberes y atribuciones de la Comisión Directiva
|
Article 34 - Duties and attributions of the BoardThe duties and attributions from the Board are:
|
Artículo 35 - Deberes y atribuciones del PresidenteEl Presidente representará a la Asociación en todos los actos jurídicos y sociales y en todas las circunstancias en que la misma intervenga. Sus deberes y atribuciones son
|
Article 35 - Duties and attributions of the PresidentThe President will represent the Association in all legal and social acts and in all the circumstances in which the Association takes part of. The duties and attributions of the President are:
|
Artículo 36 - Deberes y atribuciones del VicepresidenteEl Vicepresidente ejercerá las funciones del Presidente en caso de ausencia, impedimento, renuncia o fallecimiento. En estos dos últimos casos lo reemplazará hasta la próxima Asamblea General Ordinaria en que se hará cargo de la presidencia como titular. En caso de impedimento o ausencia del Vicepresidente lo reemplazará el Secretario. |
Article 36 - Duties and attributions of the Vice-presidentThe Vice-president will perform the President's functions in case of absence, impediment, resign or death. In this last two cases will replace him/her until the next Ordinary General Assembly, in witch will assume definitely the position of presidency. In case of impediment or absence of the Vice-president, he/she will be replaced by the Secretary. |
Artículo 37 - Deberes y atribuciones del SecretarioSon deberes y atribuciones del Secretario
|
Article 37 - Duties and attributions of the SecretaryThe Secretary's duties and attributions are:
|
Artículo 38 - Deberes y atribuciones del ProsecretarioSon sus deberes y atribuciones
|
Article 38 - Duties and attributions of the Vice-secretaryThe duties and attributions of the Vice-secretary are:
|
Artículo 39 - Deberes y atribuciones del TesoreroSon sus deberes y atribuciones
|
Article 39 - Duties and attributions of the TreasurerThe duties and attributions of the Treasurer are
|
Artículo 40 - Deberes y atribuciones del ProtesoreroSon sus deberes y atribuciones
|
Article 40 - Duties and attributions of Assistant TreasurerHis duties and attributions are:
|
Artículo 41 - Deberes y atribuciones de los vocalesSon sus deberes y atribuciones
|
Article 41 - Duties and attributions of the membersTheir duties and attributions are:
|
Artículo 42 - Sufragio: padrón de eleccionesLa comisión directiva confeccionará un padrón de los socios con derecho a voto. Se exhibirá en Secretaría con 30 (treinta) días de anticipación a la fecha de la asamblea ordinaria en que se renueven los miembros de la Comisión Directiva y/o de la Comisión Revisora de Cuentas, a efecto de que los interesados hagan las reclamaciones por error u omisión. |
Article 42 - Suffrage: voter registryThe Board will elaborate the voter registry based on the members with the right to vote. It will be exhibited at the Secretary's office thirty (30) days before the date of the next Ordinary General Assembly in which the Board or the Audit Commission members will be renewed, giving an opportunity to those interested in protesting any error or omission. |
Título V - De la Comisión Revisora de Cuentas |
Title V - On the Audit Commission |
Artículo 43 - Deberes y atribuciones de la Comisión Revisora de CuentasLa Comisión Revisora de Cuentas tendrá los siguientes deberes y atribuciones
En todos los casos, la Comisión Revisora de Cuentas cuidará de ejercer sus funciones de modo de no entorpecer la regularidad de la administración de la Asociación. |
Article 43 - Duties and attributions of the Audit CommissionThe duties and attributions of the Audit Commission are
In all cases, the Audit Commission will care to execute its functions in without obstructing the regularity in the administration of the Association. |
Título VI - Del Estatuto |
Title VI - On the Articles of Association |
Artículo 44 - Reforma del EstatutoEstos artículos podrán reformarse
La reforma será tratada y resuelta en la Asamblea Extraordinaria convocada en la forma que determina el Artículo 16. La modificación del presente Estatuto sólo tendrá validez si cuenta con el voto afirmativo de la mayoría absoluta de la totalidad de los socios con derecho a voto. Ningún socio podrá tener más de un voto. |
Article 44 - Reform of the Articles of AssociationThe present articles may be reformed
The reforms shall be treated and resolved in an Extraordinary Assembly called as described Article 16. The modification to the present Articles of Association will only be valid if it's backed up by the affirmative vote of the absolute majority of the total number of active members. No member shall have more than one vote. |
Título VII - Disolución de la Asociación |
Title VII - Dissolution of the association |
Artículo 45 - Disolución de la AsociaciónLa Asociación sólo podrá ser disuelta por la voluntad de sus asociados en Asamblea convocada al efecto, constituida de acuerdo a las condiciones del Artículo 18. Para hacer efectiva la disolución, se deberá contar con una cantidad de votos igual o superior al 75%. De hacerse efectiva la disolución, se fijarán las bases de la liquidación y se nombrará una Comisión Liquidadora por la Asamblea de Asociados. Una vez pagadas las deudas, el remanente de bienes se destinará a una institución de bien común, con personería jurídica, domicilio en el país, y exención de todo gravamen en los órdenes nacional, provincial, y municipal. La destinataria del remanente de bienes, será designada por la Asamblea de disolución. |
Article 45 - Dissolution of the associationThe association can only be dissolved by the will of their members gathered in an Assembly called to that purpose, constituted accordingly to the conditions described in Article 18. To place the dissolution into effect, a number of positive votes of at least 75% is required. Shall the dissolution to come effective, the bases for the liquidation will be defined, and a Liquidation Commission should be named by the Members of the Assembly. Once all debts are paid, the remains of goods will be destined to an institution of common good, with legal representation, addressed in the country, and excepted of all tax in national, provincial, and municipal order. The destination of the surplus of goods, shall be designed by the Dissolution Assembly. |
Título VIII - Disposiciones Transitorias |
Title VIII - Transitory Dispositions |
Artículo 46 - Entrada en vigencia del EstatutoEl presente Estatuto entrará en vigencia tan pronto sea aprobado por la Asamblea Ordinaria. Facúltase al Presidente y/o Vicepresidente a tramitar la inscripción del presente Estatuto ante la Inspección General de Justicia. Queda autorizada la Comisión Directiva para aceptar las modificaciones que determine la Inspección General de Justicia, o los organismos técnicos del Estado. |
Article 46 - Coming into effect of the Articles of AssociationThe present Articles of Association will be in force right after being approved by the Ordinary Assembly. The President and/or Vice-president are authorized to proceed with the inscription of this Articles of Association in the IGJ (Inspección General de Justicia). The Board is authorized for accepting the amendments required by the IGJ or any other technical bodies of the State. |
Artículo 47Para la elección de la primera Comisión Directiva no regirá el requisito de antigüedad de los socios que se postulen a la misma. |
Article 47For the first election of the Board, the requisite of antiquity for the postulating members will not be in force. |