Talk:Fundraising 2011/Translation

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki


This discussion page is for:

  • discussing, commenting and suggesting improvements to translations,
  • asking the fundraiser team for help with a problem for your language,
  • asking how you can help with the translation of this year's fundraiser

You can also join the Fundraising channel linked to in the sidebar.

Fundraising 2011
Report
Noticeboard
Discussion pages
Translation
Chapters portal
Tech, stats and resources
FAQ
Live chat: #wikimedia-fundraisingconnect

New translation template - no link to translation help[edit]

In the new translation process the pages for translation do not yet have a link to the Translation FAQ. If the pages for translation are going to be the landing pages for new translators in particular, then they need to carry a prominent link to the help pages for new translators, whether that is the Translation FAQ page, or a new "Translation help" or "Fundraiser translation help" page. Lloffiwr 16:36, 4 September 2011 (UTC)[reply]

You are completely right! It is on my todo list for this week, and I'll get to it tomorrow. Since the new templates work in a different way than the ones we have used previously I think we'll have to make it a branched version of the current FAQ. That said, the templates are meant to be as self-explaining as possible and should already be explaining most questions related to translations, but a separate page is still needed. Jon Harald Søby (WMF) 17:52, 5 September 2011 (UTC)[reply]

Jimmy's letter[edit]

I assume that the "small organization" refers to the administration of WMF and the projects, and doesn't include the volunteers. Is this correct? Lloffiwr 18:38, 10 September 2011 (UTC)[reply]

Yes, that is correct. Otherwise it would be a huge organization. :o) Jon Harald Søby (WMF) 21:53, 12 September 2011 (UTC)[reply]

Language selection[edit]

Why does the set of selectable languages here and at https://sugar.corp.wikimedia.org/translators/translators.php omit certain languages although they have active wikis? --::Slomox:: >< 08:09, 22 September 2011 (UTC)[reply]

Hi, and sorry for the late reply. The form only has a random selection of languages; it is simply about what languages were in the Sugar database before we started this, so there isn't really a concious choice of not having languages there, it's just a coincidence.
As for this page, it has the languages that had translation when we began + a few other languages we wanted translations for. It hasn't been updated to add all other languages that have gotten translations yet though, I'll be sure to do that ASAP. Jon Harald Søby (WMF) 14:33, 29 September 2011 (UTC)[reply]
All languages that have translations so far have been added to the list on this page; I'll be sure to keep it up-to-date from now on. Jon Harald Søby (WMF) 15:20, 29 September 2011 (UTC)[reply]

faq diff 2010/2011[edit]

I quickly made a revision with the 2010 version of the faq to facilitate updating the translation. The 2010/2011 diff can be found here: http://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Fundraising_2011%2FFAQ%2Fen&action=historysubmit&diff=2940802&oldid=2909403 Martijn Hoekstra 20:04, 28 September 2011 (UTC)[reply]

Thank you, that's a very good idea. I'll see if I can post that link somewhere more visible as well. Jon Harald Søby (WMF) 14:36, 29 September 2011 (UTC)[reply]

Reference text when editing[edit]

It is very helpful to have the English text displayed while editing, but that blocks the textbox... please fix it by adding a hide/expand template. --Bencmq 06:31, 29 September 2011 (UTC)[reply]

I found the problem. This is caused by Gadgets - Interface - add an [edit] link for the lead section. So if you have a problem hiding that box, you can uncheck this option. --Bencmq 14:15, 29 September 2011 (UTC)[reply]
Strange. The "original text" box is filling all but the last row of the edit box. And even stranger the solution! --Hydrox 22:47, 3 October 2011 (UTC)[reply]

Internal links[edit]

There are many internal links, for example, Stories2/en and Ways to Give/en. We do not have the corresponding subpages in many languages, to leave them as /en, or replace with the corresponding langcode, or only link to the parent page? --Bencmq 06:48, 29 September 2011 (UTC)[reply]

Those links will probably be replaced by a smart template that links to the user's language if the pages exists, or to the English version if it doesn't. So don't worry about it. :-) Jon Harald Søby (WMF) 14:43, 29 September 2011 (UTC)[reply]

What can I do[edit]

IFrom http://meta.wikimedia.org/wiki/Template:Translate-status/Fundraising_2011/pt-br I click FAQ to start the translating of Fundraising 2011/FAQ/pt-br but when I saved the page the previous informations at right with the original source text disappear. What must be done to start a translation without erase all the previous info (what I actually did, sorry)? Pintopc 10:43, 1 October 2011 (UTC)[reply]

Do not need to replay, "Edit" show the original text, etc

Can't edit this page 'cause the original text area covers the edit box. KPu3uC B Poccuu 05:34, 4 October 2011 (UTC)[reply]

Sorry about the late reply, I missed this somehow. That is not supposed to happen of course; can you tell me what browser you are using? Jon Harald Søby (WMF) 16:20, 8 October 2011 (UTC)[reply]
Opera 11.51. KPu3uC B Poccuu 00:43, 11 October 2011 (UTC)[reply]
It works like it should for me in Opera 11.51. Have you turned off Javascript? That might have something to do with it. Jon Harald Søby (WMF) 22:16, 11 October 2011 (UTC)[reply]
No, JS is turned on. Original text is showing without an option to hide it. If it can help, this bug appears only until first preview of page. After a preview it's Ok. Minor bug: double "Page with broken file links" category appears. KPu3uC B Poccuu 08:42, 12 October 2011 (UTC)[reply]

Template:Translate-status/Fundraising 2011/sl[edit]

I have done some translating here and would relly need someone to proofread my work so it can be marked as being a finished product. Help please :) --84.41.86.38 10:48, 14 October 2011 (UTC)[reply]

Done. Thanks.--84.41.86.38 20:40, 15 October 2011 (UTC)[reply]

Colloquial versions of translations to Spanish[edit]

Obviously there are differences between Spanish spoken in different countries, but unless you want to end-up with 10 different versions or more I would leave it in 2 versions: peninsular Spanish & american Spanish--Mcapdevila 17:49, 14 October 2011 (UTC)[reply]

PayPal link[edit]

Why PayPal link is not given in this section? --Vssun 18:10, 18 October 2011 (UTC)[reply]

Jimmy letter 001[edit]

Is the Jimmy letter 001 going to be used if Jimmy letter 002 is not translated? The reason I ask is that I'm a coordinator for 2 languages and fatigue is beginning to set in! We were told at the beginning of the process that a minimum goal to aim for would be translation of the core messages, one letter and the central notice (+ extensions). We had achieved this, for both languages. If the Jimmy letter 001 is not to be used, then we've suddenly not achieved the minimum goal. Lloffiwr 21:42, 18 October 2011 (UTC)[reply]

Sorry about that. Yeah, if we don't have a translation for Jimmy 2 we will use Jimmy 1 instead. Just tell me if you want me to step in for Swahili, by the way – you have done a great job so far. Jon Harald Søby (WMF) 21:45, 18 October 2011 (UTC)[reply]

Pronunciation[edit]

Please give some pronuciation guidelines for Kaldari --Vssun 03:11, 21 October 2011 (UTC)[reply]

And I'd appreciate the same for the name Sohn. My guess is zon, as you'd pronounce the German word for 'sonw. But, well, it's just a guess. Ofrahod 21:05, 21 October 2011 (UTC)[reply]
The pronunciation for Kaldari is straightforward: /kald'ari/ (but he says he doesn't really care how it's pronounced, hehe). I haven't asked Alan Sohn personally, but I think it is pronounced like the English word "zone" (American pronunciation), but with an "s"; so approximately /soun/. Sorry for taking so long to answer this. Jon Harald Søby (WMF) 00:20, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Thanks --Vssun 10:58, 25 October 2011 (UTC)[reply]

Wikimedia UK translate page open for business[edit]

Just to let you know that we have a page on the Wikimedia UK wiki with the extra phrases that we will need to make use of translated banners in the UK. Thanks to Lloffiwr we have Welsh, which is the most important from my point of view, but translations into any other languages spoken in the UK would be welcome. The Land 20:35, 23 October 2011 (UTC)[reply]

Conflict between appeals[edit]

While the rest of appeals say that "[Wikipedia] serves 422 million different people", Susan letter says that "[Wikipedia] serves 454 million different people". Please be consistent. Greetings! --Toliño Fala aquí comigo 13:50, 7 November 2011 (UTC)[reply]

454 is the new figure, we just got it not a long time ago. I can change that with my bot to make it consistent. Jon Harald Søby (WMF) 23:18, 7 November 2011 (UTC)[reply]

Wthat about the number of staff members? is it 73/95? --Vssun 07:37, 10 November 2011 (UTC)[reply]

In ml, we use 42.2 crores instead of 422 million. Please incorporate that also into your bot (to change that 42.2 to 45.4). --Vssun 07:41, 10 November 2011 (UTC)[reply]

Heading to be displayed in the main page[edit]

I have translated this page into Samskrit language. Here I have translated the instructions which are displayed on the main page. I don't know where to write this. Please display this on Sa wikipedia main page. Thanks. Shubha 05:54, 9 November 2011 (UTC)[reply]

Please read कृपया पठ्यताम् -
A personal appeal from wikipedia founder Jimmy Wales विकिपीडियासंस्थापकस्य जिम्मि वेल्स्वर्यस्य
किञ्चन वैयक्तिकं निवेदनम् ।

Please use Fundraising 2011/Banners and LPs/sa page to translate these messages. --Vssun 07:47, 10 November 2011 (UTC)[reply]
I have copied the above message to that page. Please verify it, complete the rest and make it ready in the template.--Vssun 07:52, 10 November 2011 (UTC)[reply]

A discrepancy between the most recent original and the one shown in "Expand"[edit]

Jimmy's letter #2 changed the number of Wikimedia employees from 73 to 93 on November 3, but the Russian translation sub-page shows the text with the number 73 on clicking its "Expand" link.

It doesn't really matter; both numbers get replaced with a template on donatewiki (which is where they are published) that automatically shows the right number (which for the moment is 95). It is easier if it is left as 73 and 93, because we can then just replace that number with the template when the page is published. :-) (But thanks for the notice!) Jon Harald Søby (WMF) 16:16, 10 November 2011 (UTC)[reply]

do you now any TURKISH?[edit]

merhaba nasilsiniz?

Ready but not Published[edit]

The Hebrew FAQ page is Ready but not Published. Users who click the link to it in the letter pages get to its English version. Is there a reason for this, or is it merely a mistake? Ofrahod 08:54, 13 November 2011 (UTC)[reply]

Szégyenletes fordítási hiba.[edit]

There is a shameful mistake in the Hungarian translation!

I'll translate back literally the Hungarian translation to show what I mean by.

"When I founded Wikipedia, I saw business potential in it, with full of advertisements. But I didn't decide this way at last."

I think this is far beyond what Wales meant to say, but prove me wrong.


Uraim, ne vicceljünk már!

Kinek jelenti a "When I founded Wikipedia, I could have made it into a for-profit company with advertising banners, but I decided to do something different", hogy "Mikor megalapítottam a Wikipédiát, pénzkereseti lehetőséget láttam benne, tele hirdetésekkel. De mégsem így döntöttem." Ez valami szándékos lejárató kampány része? Ez az ember szentcélt tűzött maga elé, nem időközben jött rá, hogy talán mást kéne, az elmondottak legalábbis semmiképp sem erről tanúskodnak.

Itt egy fordítás:

"Mikor a Wikipediát alapítottam, profitorientált vállalkozássá formálhattam volna reklám hirdetésekkel, de én úgy döntöttem, hogy valami mást fogok csinálni."

Szégyenletes fordítási hiba.[edit]

Uraim, ne vicceljünk már!

Kinek jelenti a "When I founded Wikipedia, I could have made it into a for-profit company with advertising banners, but I decided to do something different", hogy "Mikor megalapítottam a Wikipédiát, pénzkereseti lehetőséget láttam benne, tele hirdetésekkel. De mégsem így döntöttem." Ez valami szándékos lejárató kampány része? Ez az ember szentcélt tűzött maga elé, nem időközben jött rá, hogy talán mást kéne, az elmondottak legalábbis semmiképp sem erről tanúskodnak.

Itt egy fordítás:

"Mikor a Wikipediát alapítottam, profitorientált vállalkozássá formálhattam volna reklám hirdetésekkel, de én úgy döntöttem, hogy valami mást fogok csinálni."

טעות בתרגום[edit]

"מספר אנשים מדוייק מחליטים לתרום" אני בטוח שכולם הבינו לבד שאף חצי בן אדם לא תרם, אולי תרגום יותר טוב יהיה "מספיק אנשים מחליטים לתרום".

תודה למגיה האנונימי, אבל איפה בדיוק זה כתוב?
מצאתי משהו דומה ("כל שנה מחליטים בדיוק מספיק אנשים לתרום.") במכתב של ג'ימי ויילס.
לזה התכוונת? Ofrahod 08:03, 16 November 2011 (UTC)[reply]

Translate-status template[edit]

Why {{Translate-status}} showing en instead of ml in this page?--Vssun 09:15, 16 November 2011 (UTC)[reply]

This diff shows why. :-) Jon Harald Søby (WMF) 16:10, 16 November 2011 (UTC)[reply]

What about using local currencies[edit]

I think presently the donation system support many currencies including INR. Can we use ₹250/₹100 in addition to $5, €10, ¥1000?

84.112.52.100 16:04, 16 November 2011 (UTC)قد يكون تحت تصرف الـجووجل ما يقرب من مليون ملقمات. ياهو وشيء من هذا القبيل حوالى الـ ١٣٠٠٠ من العاملين. لدينا ٦٧٩ موظفا والملقمات فى حدود الـ ٩٥ .[reply]

ويكيبيديا هو موقع رقم ٥ فى الترتيب فى شبكة المعلومات على شبكة الإنترنت ويخدم 450 مليون شخص في كل شهر -- مع المليارات من صفحات الاطلاع والمتابعة.

التجارة على ما يرام. الدعاية ليست شرا. لكنها لا تنتمي هنا. ليس في ويكيبيديا.

ويكيبيديا هي شيء خاص. هو مثل مكتبة أو حديقة عامة. هو مثل معبد للعقل. وهو المكان الذي يمكن أن تذهب جميعا إلى التفكير والتعلم ، لتبادل المعرفة مع الآخرين.

عندما تأسست ويكيبيديا ، قد جعلت لي قبل ان تتحول الى شركة ربحية مع لافتات الدعاية، لكني قررت أن أفعل شيئا مختلفا. لقد عملنا جاهدين على مدى السنوات العجاف لإبقائه وضيقة. علينا انجاز مهمتنا، وترك النفايات للآخرين.

إذا كان الجميع قراءة هذا التبرع € 5 ، سيكون لدينا فقط لجمع التبرعات ليوم واحد في السنة. ولكن لا يمكن لكل شخص أو سيتم التبرع. وهذا شيء طيب. كل عام والناس ما يكفي تقرر إعطاء.

هذا العام، يرجى النظر في التبرع من € 5 ، 10 €، € 20 أو كل ما تستطيع لحماية والحفاظ على ويكيبيديا.

5$=10€.  ? Maybe 10$ and 5€

Ŭʙű

Please note that my question was regarding using local currency for Indian language translations. Not for the whole. --Vssun 02:48, 18 November 2011 (UTC)[reply]

Hungarian translation![edit]

Would someone, please, overwrite the current Hungarian translation? Its highly shaming for Jimmy Wales and for the entire Wikipedia project!

A Google-nek közel egymillió szervere van. A Yahoo körülbelül 13 ezer fős személyzettel rendelkezik. Nekünk jelenleg 679 szerverünk és 95 fős személyzetünk van.

A Wikipédia az 5. helyen áll az internetes világ-toplistán, és havonta 450 millió ember használja – több milliárd oldalletöltéssel.

A jó üzleti érzék rendben való, a hirdetésekben nincs semmi rossz. De ezek nem ide tartoznak. Nem a Wikipédiába.

A Wikipédia valami különlegesség. Olyan, mint egy nagy könyvtár vagy egy közpark. Olyan, mint az elme szentélye. Ez egy hely, ahol mindenki gondolkozhat, tanulhat, megoszthatja a tudását másokkal.

Amikor megalapítottam a Wikipédiát, létrehozhattam volna egy haszonközpontú vállalkozást, tele kereskedelmi hirdetésekkel, de másképp döntöttem. Évekig keményen dolgoztunk, hogy a Wikipediát megtartsuk soványnak és feszesnek. Teljesítjük küldetésünketa, a pazarlást átengedjük másoknak.

Ha mindenki, aki ezt elolvasta, 1500 Ft-ot adományoz, akkor évente csak egyszer kellene adományokat gyűjtenünk. Viszont nem mindenki tud, illetve akar adományozni. Ez rendben is van. Minden évben épp elegendő ember dönt úgy, hogy adakozzon.

Kérem gondolja meg, hogy erre az évre 1500.-; 6000.-; vagy 15.000.- Ft-ot adományozzon, vagy annyit, amennyiről le tud mondani, a Wikipédia támogatására és fenntartására.

Nagyon köszönöm,

Jimmy Wales A Wikipédia alapítója

"Read Now" button in banners[edit]

The Hebrew banners have English text on the "Read Now" Button instead of Hebrew.

  1. I wonder, does this happen in other languages, too?
  2. I assume that this string comes from TranslateWiki.com. Does it?
  3. And most importantly, what can I do to fix this?

Ofrahod 08:02, 17 November 2011 (UTC)[reply]

Update: the button sometimes shows me the English string and some other times - the Hebrew text. Ofrahod 06:57, 20 November 2011 (UTC)[reply]

Minor suggestion[edit]

Instead of resources you should use the Dutch word 'bronnen'. It wil be more obvious to people who have a lesser knowledge of foreign languages. (please forgive me if I spelled something wrong in English, it is not my primary language).

Kind regards,

Nem ördögtől való[edit]

A fan of you website

A "vmi nem ördögi" kifejezés merőben mást jelent, mint a "vmi nem ördögtől való" és az attól a mai nyelvi trendeknek megfeleltethető "vmi nem az ördögtől való" változata, ami szintén árnyalatnyi különbséget hordoz magában. Az első legismertebb és elterjedtebb jelentése, hogy mesterkélten, gonoszszándékkal kimunkált. Ezzel szemben a "nem ördögtől való" némileg vallásos töltetű, a politikai újságírás a jobb és a baloldal csatározására ezt egész szívesen használja. Míg a legutolsó lényegében ugyanazt jelenti, az irónikus értelemben a midnennapokban is használható, de alapvetően vallásos töltetű kifejezéssel szemben ez attól elfüggetlenedve, már-már idiómatikusan fejezi ki, hogy valami nem eredendően rossz.

Emiatt javaslom, hogy ahhoz a részhez ne nyúljunk hozzá, az ott rendben van!

У Google, наверное, около миллиона серверов. В Yahoo работает около 13 тысяч сотрудников. У нас — 679 серверов и 95 сотрудников. Википедия — пятый по популярности сайт в интернете, и каждый месяц он обслуживает 450 миллионов человек, которые просматривают миллиарды страниц. Коммерция — это нормально. Реклама — не порок. Но здесь, в Википедии, всему этому не место. Википедия — это нечто особенное. Она как библиотека или общественный парк, словно храм для разума. Место, куда мы все можем приходить, чтобы размышлять, учиться, делиться знаниями. Когда я только основал Википедию, я вполне мог бы сделать её коммерческим сервисом с рекламными баннерами, но я решил сделать нечто иное. Все эти годы мы усердно работали, чтобы проект оставался строгим и основательным, без излишеств. Мы выполняем свою миссию, избегая расточительности, в отличие от многих других. Если бы каждый, кто это читает, жертвовал по 150 рублей, то для проведения нашей кампании по сбору средств хватало бы одного дня в году. Но не каждый может сделать пожертвование, а из тех, кто может, — не каждый сделает. И это нормально. Каждый год находится достаточно людей, которые решаются сделать взнос. В этом году подумайте, пожалуйста, о взносе в 150, 300 или 600 рублей — или о таком, какой сочтёте возможным сделать для защиты и поддержки Википедии.

С благодарностью, Джимми Уэйлс, основатель Википедии

Finnish banner wording[edit]

The Finnish translation of "Please read" to "Ole hyvä ja lue" clearly changes the tone of the message from a polite request to a demand. The Finnish language doesn't have an equivalent to the word "please", and the wording that's currently used in the translated banner ends up sounding quite curt and awkward. It'd be better to remove the "Ole hyvä ja lue" part altogether, I think. --KFP 02:37, 19 November 2011 (UTC)[reply]

German FAQ has been published unchecked[edit]

The German FAQ has been published without removing or even noticing the translators’ comments which now probably contribute to the readers’ confusion. Someone should fix this and sort out the issues mentioned in the FAQ. The FAQ is incomplete (because especially the payment procedures section cannot be localized just by translation) and contains broken links. Apparently the whole organisation of this translation project lacks some kind of final inspection. -- Zwaailicht 22:19, 19 November 2011 (UTC)[reply]

anonimo[edit]

Why do you want money for an Internet page????

Google debe de tener cerca de un millón de servidores. Yahoo, alrededor de 13 mil personas en su plantilla. Nosotros tenemos 679 servidores y 95 empleados. Wikipedia es el quinto sitio web mundial, y sirve a 450 millones de personas diferentes cada mes, con cerca de un billón de páginas vistas.

El comercio es bueno, la publicidad no es mala, pero aquí no tienen cabida. No en Wikipedia.

Wikipedia es algo especial. Es como una biblioteca o un parque público. Es como un templo para la mente, un lugar a donde todos pueden ir a pensar, a aprender, a compartir nuestro conocimiento con otros.

Cuando fundé Wikipedia pude haberla creado como una compañía lucrativa con anuncios publicitarios, pero decidí hacer algo diferente. Hemos trabajado duro en los últimos años para no malgastar. Y hemos cumplido con nuestra misión, dejando el derroche para otros.

Si todos los que leen este mensaje donaran 5 € podríamos terminar hoy nuestra campaña de recaudación de fondos. Pero no todos pueden o van a hacerlo. Y así está bien. Porque cada año el número de personas que decide donar es suficiente.

Este año, por favor considere hacer un donativo de 5 €, 10 €, 20 €, o lo que usted pueda permitirse, para proteger y mantener Wikipedia.

Gracias,

Jimmy Wales Fundador de Wikipedia

Ma è fuori posto qui. Non a Wikipedia.[edit]

Ma è fuori posto qui. Non a Wikipedia. Ma qui non è il suo posto. Non a Wikipedia. Ma è fuori posto qui. Nessuna su Wikipedia.

لدى جوجل ما يُقارب المليون خادما؛ و يعمل في ياهو حوالي 13،000 موظفًا. أما نحن في ويكيبيديا فلدينا 679 خادما و 95 موظفًا فقط. ويكيبيديا خامس أشهر موقع على الواب وهي تخدم 450 مليون شخص كل شهر وتُقرأ صفحاتها مليارات المرات. لا بأس عندنا في التجارة ولا نعتبر الدعاية شرًا؛ لكننا نعتقد أن مكانهما ليس هنا، ليس في ويكيبيديا. لويكيبيديا خصوصيتها، فهي كمكتبة أو حديقة عامة. هي منارة للعقول؛ هي مكان نذهب إليه جميعا لنفكر ونتعلم ونتشارك المعرفة. كان بإمكاني -حين أسستُ ويكيبيديا- أن أجعلها شركة ربحية تعتمد على الدعاية، لكنني قررت أن أقوم بشيء مختلف. لقد عملنا بجد طوال السنوات الماضية على الحفاظ على المبادئ التي أُسّست عليها. لقد حرصنا على أداء مهمتنا وترك ما عدا ذلك للآخرين. لو تبرع كل من يقرأ هذه الرسالة بخمس دولارات لما احتجنا لإقامة حملة جمع التبرعات سوى يوم واحد كل سنة، لكن ليس كل من يقرأ الرسالة سيتبرع (وليس كل من يقرأها قادرٌ على التبرع أصلا) ولا بأس في ذلك، ففي كل سنة يقرر عدد كافٍ من الناس أن يتبرعوا. إننا نأمل أن تتفضل بالتبرع ب5 دولارات أو 10 يورو أو 1000 ين أو أي مبلغ تستطيع التبرع به لحماية ويكيبيديا والحفاظ عليها. شكرا. جيمي ويلز مؤسس ويكيبيديا

Io metterei la pubblicità! Non mi sembra fuori luogo.

Sadece "zihin için bir tapınak gibi" cümlesini değiştiriniz.[edit]

Google'ın bir milyona yakın sunucusu, Yahoo'nun 13.000 kadar çalışanı olabilir. Bizse, 679 sunucuya ve 95 çalışana sahibiz.

Vikipedi, dünyada en çok ziyaret edilen 5. site ve sunucularımız 450 milyon kişiye her ay milyarlarca sayfa gösterimi ile hizmet vermektedir.

Ticaret iyi bir şey. Reklam da kötü bir şey değil. Fakat bunların ikisi de buraya ait değil. Vikipedi'de olamaz.

Vikipedi özel bir şey. Bir kütüphane ya da halka açık bir park gibi. Zihin için bir memba gibi. Vikipedi hepimizin, düşünmek, öğrenmek ve bildiklerimizi paylaşmak için gidebileceği bir yerdir.

Vikipedi'yi kurduğum zaman, ona reklam afişleri ekleyip kâr amaçlı bir firma haline getirebilirdim. Fakat bundan daha farklı bir şey yapmaya karar verdim. Geçen yıllar boyunca onu dayanıklı ve sıkı tutmak için çok çalıştık. Biz görevimizi yerine getiriyoruz, geri kalanını ise size bırakıyoruz.

Eğer bu yazıyı okuyan herkes 5 dolar bağışlasaydı, yılda sadece bir gün bağış toplamamız yeterli olurdu. Fakat herkes bağış yapmıyor, yapamıyor. Bu önemli değil. Her yıl yeterli sayıda insan bağış yapmaya karar veriyor.

Bu yıl, lütfen 5 dolar, 10 avro, 1000 yen veya yapabildiğiniz kadar bağış yapın. Çünkü sizler, Vikipedi'yi koruyup ayakta tutabilirsiniz.

Teşekkürler, herkese iyi günler.

Jimmy Wales Vikipedi'nin Kurucusu

Sizden ricam 4. satırdaki "Zihin için bir tapınak gibi" cümlesini değiştirmeniz.[edit]

Merhabalar Sizden ricam 4. satırdaki "Zihin için bir tapınak gibi" cümlesini değiştirmeniz. Bu Allah'ın cc varlığı ve birliğini kabul etmiş olanlara aykırı bir cümle. Yanlış anlamayın lütfen müslümanız, ve müslümanlığın davasıda ilk olarak "Tüm ilahları reddetmesi, sadece Allah'ın varlığı ve birliğini kabul etmesidir." Selamlar.

How can we send funds?[edit]

Can I make a deposit to a specific bank account? what is it? Thanks

translation job offer[edit]

Dear Sirs, I like Wikipedia very much! I'd like to work with you as translator from German to Italian. I'm an Italian teacher, 51 years old. I teach German in a vocational school for tourism. In the school I have a part time job, so I could cohoperate. I work with the German language, but I can English, French (B1 certification) and Spanish (university exams). At school I studied Latin and Greek and the Gothic at the university. I like very much reading and translating novels, theater pieces, essays, but also brochures and catalogues for firms and companies dealing with tourism. AWAITING YOUR KIND REPLY. Best regards Rosa Zurlo OSTUNI (BR) - ITALY TEL.+393938437303

nl banner contains ugly mistake[edit]

Currently the banner looks ugly because the line break and comma are at the wrong place in the sentence. It reads:

"Als iedereen die dit leest 10€,
geeft dan zou de fundraiser vandaag klaar zijn."

This should be:

"Als iedereen die dit leest 10€ geeft,
dan zou de fundraiser vandaag klaar zijn."

Still a little ugly grammar wise, but at least acceptable. I also changed it at http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Translation/Banner#nl . Effeietsanders 13:14, 23 November 2011 (UTC)[reply]

Thanks, Lodewijk, that's fixed! Jon Harald Søby (WMF) 13:57, 23 November 2011 (UTC)[reply]

mal

comments to translation into Norwegian[edit]

"web site" will be "nettsted"(Not nettested) "Advertising" will be "drive reklame for"(or similar)(reklamere as in reclaim still means to complain/demand refund)

Problems with cs translation[edit]

Text in czech language, now loaded on this site, has some translation problems.

I would advise to change:

  • "Od: zakladatele Wikipedie Jimmyho Walese" to "Od: Jimmyho Walese, zakladatele Wikipedie"
  • "450 milionum" to "450 milionům"
  • "návštívených" to "navštívených"
  • "Je to v pořádku." to "A to je v pořádku."

I would also like to ask why is this loaded site different from Fundraising 2011/Jimmy Letter 002/cs (where typographic errors 2 and 3 are not present). --11:23, 24 November 2011 (UTC), Utar

I have corrected those problems, Aktron proofreaded it and there are now three pages ready to upload. Thanks in advance --22:06, 24 November 2011 (UTC), Utar 22:06, 24 November 2011 (UTC)[reply]

Alemannic (gsw) translations lead to the English version[edit]

I don't know if this is the right place for this, but when I click on the personal appeals on als.wikipedia, I don't end up with the Alemannic version (language code: gsw), but with the English one, even though the gsw-translations have supposedly been published. I'm currently in Switzerland, so I end up at [1], [2] etc. I don't know what happens when someone in Germany, France, or Austria (the other countries Alemannic readers are from) clicks on it. I'm assuming the gsw-version needs to be added to the Wikimedia-CH pages. --Terfili 11:40, 24 November 2011 (UTC)[reply]

I tried that from Czech Republic and I have got probably an Aleamannic version. Just try another country in country=CZ. --22:03, 24 November 2011 (UTC), Utar
Yes that is the Alemannic version. I think what happens is that when you're in Switzerland, you are sent to a page where you donate to the Wikimedia CH chapter, and the gsw-Version has not been published there, so it defaults to the English version. --Terfili 07:49, 25 November 2011 (UTC)[reply]

Ok, so now I've figured out that I need to contact the Wikimedia Chapters directly. Not very efficient, since the area where the language is spoken stretches across six countries and five chapters... --Terfili 10:59, 25 November 2011 (UTC)[reply]

capri_1965@yahoo.com.br[edit]

Sinto-me como se estivesse escrevendo a primeira linha do meu obituário.

Não creio que haverá qualquer outra coisa que eu venha fazer na minha vida que seja tão importante como o que eu faço agora pela Wikipédia. Não estamos apenas construindo uma enciclopédia, estamos trabalhando para tornar as pessoas livres. Quando temos acesso ao conhecimento livre, tornamos-nos pessoas melhores. Entendemos que o mundo é maior do que nós e somos infectados pela tolerância e compreensão.

A Wikipédia é o quinto site mais visitado no mundo. Eu trabalho na pequena empresa sem fins lucrativos que a mantém na internet. Nós não temos publicidade porque isso sacrificaria a nossa independência. O site não é e nunca deverá ser uma ferramenta de propaganda.

Nosso trabalho é possível devido aos donativos de nossos leitores.

Você pode ajudar-nos a proteger a Wikipédia doando R$5, R$10, R$50 ou qualquer outro valor com que possa contribuir?

Eu trabalho na Fundação Wikimedia porque tudo em mim me diz que isso é a coisa certa a fazer. Estive empregado em grandes empresas tecnológicas, trabalhando para criar uma coisa qualquer que é projetada para roubar dinheiro de alguém que não sabe disso. Eu chegava em casa sentido-me esmagado pelo meu trabalho.

Talvez você não saiba, mas a Fundação Wikimedia opera com uma equipe muito pequena. A maioria dos outros dez primeiros websites tem dezenas de milhares de pessoas a trabalhar e enormes orçamentos, mas produzem muito menos do que o que nós conseguimos com "paus e arames".

Quando você doa para a Wikipédia, está apoiando o conhecimento livre em todo o mundo. Não está apenas deixando um legado aos seus filhos e aos filhos deles, como também está elevando as pessoas de todo o mundo que têm acesso a este tesouro. Está assegurando também que um dia todos os outros também terão acesso.

Obrigado,

Brandon Harris Programador, Fundação Wikimedia

vro and fiu-vro[edit]

Hi! Translating to Võro is taking place under the code VRO and all high priority translations for fundraiser are ready. But Võro Wikipedia itself still runs under an unofficial code fiu-vro. I hope very much that it will be noticed that translation is ready and vro translation will be published and appears in the current fiu-vro.wikipedia. Thanks. --Võrok 08:49, 25 November 2011 (UTC)[reply]

Kazakh (kk)[edit]

Hi all! Some translations to Kazakh language are ready for publication. Coordinator (sysop on kk) checked, and set them ready. Other translations will also be ready soon. Thanks --Bolatbek 16:18, 25 November 2011 (UTC)[reply]

To make a suggestion to improve the tnaslation[edit]

Elevating in Spanish can not be traslated to "elevando". I think thats transaltion without and adjetive only means to put something up or increase the altitude. I supose after read the letter in English, that the meaning or intention to use that word is about improve the category or standing of people. Is it the case, I suggest to add after elevate the adjetive Category who translatión is : elevando la categoria. Al the final the all sentence will be: ",estás elevando la categoria de la gente de todo el mundo que tiene acceso a este tesoro."

I hope will be a little help

Best Regars, and thanks for your contribution to the free knowledge and your modesty.

Correct[edit]

Before

저는 지금 제 인생에 가장 중요한 순간을 살고 있는 듯한 느낌입니다. 저는 지금 제가 위키백과를 위해 일하는 것보다 더 중요한 일은 제 인생에 없다고 생각합니다. 우리는 단순히 백과사전을 만드는 것이 아니라, 사람들을 자유롭게 하기 위하여 일하고 있습니다. 우리가 자유로운 지식에 접근할 수 있을 때, 우리는 더 나은 사람이 될 것 입니다. 우리는 세상이 우리 자신보다 더 크다는 것을 알게되고, 이해와 관용을 배우게 될 것 입니다. 위키백과는 전 세계 방문 수 5위의 웹사이트입니다. 저는 이 웹사이트를 운영하는 작은 비영리단체에서 일합니다. 위키백과는 광고를 싣지 않습니다. 광고를 싣기 위해선 위키백과의 독립성을 희생해야 하기 때문입니다. 위키백과는 선전도구가 아니며, 그렇게 되어서도 안됩니다. 우리가 이렇게 일할 수 있는 것은 독자들의 기부 덕분에 가능한 일입니다. 5달러, 10달러, 20달러... 얼마가 되든 기부해 주심으로서, 위키백과를 지키는데 도움을 주실 수 있으시겠습니까? 저는 제 영혼이 옳다고 생각하는 일이기 때문에 위키미디어 재단에서 일합니다. 저는 예전에 많은 기술을 보유한 대기업에서 아이들의 코 묻은 돈을 뺏어가는 형편 없는 것들을 만드는 일을 하였습니다. 그 당시 전 충격을 받고 집에 돌아오곤 했었습니다. 위키미디어 재단에서 아주 적은 수의 직원들이 일하고 있다는 것을 사람들은 잘 모를 것입니다. 다른 10위권의 사이트들은 수만명의 직원과 엄청난 예산을 투입하고 있습니다. 그러나 그들은 우리가 보잘것 없는 도구들로 해내는 것에 훨씬 못 미치는 것들을 만들어냅니다. 여러분이 위키백과에 기부한다는 것은, 세상에 무료로 지식을 제공하는 것과 같습니다. 여러분은 여러분의 자손과, 그 자손의 자손에게 유산을 물려주는 것 뿐만이 아니라, 이 보물에 접근할 수 있는 모든 사람들이 지적으로 성장하는 것을 도울 수 있습니다. 여러분은 언젠가는 다른 이들도 그렇게 할 것이라고 사람들에게 말할 수 있을 것 입니다.

감사합니다. 위키미디어 재단 프로그래머 브랜든 해리스


Change 있으시겠습니까? ---------> 있겠습니까?


After

저는 지금 제 인생에 가장 중요한 순간을 살고 있는 듯한 느낌입니다. 저는 지금 제가 위키백과를 위해 일하는 것보다 더 중요한 일은 제 인생에 없다고 생각합니다. 우리는 단순히 백과사전을 만드는 것이 아니라, 사람들을 자유롭게 하기 위하여 일하고 있습니다. 우리가 자유로운 지식에 접근할 수 있을 때, 우리는 더 나은 사람이 될 것 입니다. 우리는 세상이 우리 자신보다 더 크다는 것을 알게되고, 이해와 관용을 배우게 될 것 입니다. 위키백과는 전 세계 방문 수 5위의 웹사이트입니다. 저는 이 웹사이트를 운영하는 작은 비영리단체에서 일합니다. 위키백과는 광고를 싣지 않습니다. 광고를 싣기 위해선 위키백과의 독립성을 희생해야 하기 때문입니다. 위키백과는 선전도구가 아니며, 그렇게 되어서도 안됩니다. 우리가 이렇게 일할 수 있는 것은 독자들의 기부 덕분에 가능한 일입니다. 5달러, 10달러, 20달러... 얼마가 되든 기부해 주심으로서, 위키백과를 지키는데 도움을 주실 수 있겠습니까? 저는 제 영혼이 옳다고 생각하는 일이기 때문에 위키미디어 재단에서 일합니다. 저는 예전에 많은 기술을 보유한 대기업에서 아이들의 코 묻은 돈을 뺏어가는 형편 없는 것들을 만드는 일을 하였습니다. 그 당시 전 충격을 받고 집에 돌아오곤 했었습니다. 위키미디어 재단에서 아주 적은 수의 직원들이 일하고 있다는 것을 사람들은 잘 모를 것입니다. 다른 10위권의 사이트들은 수만명의 직원과 엄청난 예산을 투입하고 있습니다. 그러나 그들은 우리가 보잘것 없는 도구들로 해내는 것에 훨씬 못 미치는 것들을 만들어냅니다. 여러분이 위키백과에 기부한다는 것은, 세상에 무료로 지식을 제공하는 것과 같습니다. 여러분은 여러분의 자손과, 그 자손의 자손에게 유산을 물려주는 것 뿐만이 아니라, 이 보물에 접근할 수 있는 모든 사람들이 지적으로 성장하는 것을 도울 수 있습니다. 여러분은 언젠가는 다른 이들도 그렇게 할 것이라고 사람들에게 말할 수 있을 것 입니다.

감사합니다. 위키미디어 재단 프로그래머 브랜든 해리스

Thank you mail[edit]

In the thank you mail, could someone confirm that the donation from 'a little girl in England' did definitely come from England and not from any other part of the UK? Lloffiwr 12:58, 26 November 2011 (UTC)[reply]

When looking into this, please bear in mind that postcodes near the borders of Wales and Scotland cover territory on both sides of the borders. Lloffiwr 13:25, 26 November 2011 (UTC)[reply]

Thank you mail, Foundation name[edit]

In the thank you mail the foundation's name is written 'Wikimedia Foundation, Inc.'. On the foundation website it is 'Wikimedia Foundation Inc.', without a comma. Lloffiwr 14:24, 26 November 2011 (UTC)[reply]

У мене таке відчуття, що я вже живу першим рядком свого некролога.

Не думаю, що в своєму житті я зможу зробити ще щось настільки важливе, як те, що я роблю заради Вікіпедії. Ми не просто створюємо енциклопедію, ми працюємо для того, щоб люди були вільними. Коли в нас є доступ до вільних знань, ми вдосконалюємося. Ми розуміємо, що світ більший за нас, і наповнюємося терпінням і розумінням.

Вікіпедія — п'ятий за відвідуваністю сайт у світі. Я працюю у невеличкій неприбутковій компанії, що підтримує її в мережі. Ми не розміщуємо реклами, тому що через це ми пожертвували б незалежністю. Сайт не є та ніколи не має бути засобом для пропаганди.

Наша робота можлива завдяки пожертвам від наших читачів. Ви допоможете захистити Вікіпедію внеском у 5 доларів, 10 євро, 1000 єн, чи скільки можете собі дозволити?

Я працюю у Фонді Вікімедіа, тому що відчуваю всією душею, що це правильна справа. Я працював у величезних технологічних компаніях, брав участь у створенні якоїсь дурні, що має красти гроші в дитини, яка про це не здогадується. Додому я повертався розбитим.

Ви можете про це не знати, але у Фонду Вікімедіа дуже малий штат співробітників. Більшість сайтів із топ-10 мають десятки тисяч людей та потужний бюджет. Але вони роблять лише частину того, із чим ми справляємося підручними засобами.

Коли ви робите пожертву Вікіпедії, ви підтримуєте вільні знання в усьому світі. Ви не лише залишаєте спадщину своїм дітям та онукам, ви піднімаєте рівень людей усього світу, що мають доступ до цього скарбу. Ви впевнені, що одного дня хтось інший вчинить так само.

Дякую,

Брендон Гарріс,

програміст Фонду Вікімедіа

Estás asegurando que un día todos lo tendrán también.[edit]

Estás asegurando que un día todos lo tendrán también. YOU CAN IMPROVE WITH: --83.60.252.156 21:08, 27 November 2011 (UTC) Estás asegurando que algún día, todos lo obtendrán.[reply]

new translation to portuguese from Portugal from Brandon Harris' Fundraising Letter 2011[edit]

Sinto-me a viver o que será escrito na primeira linha do meu obituário. Não creio que venha alguma vez a fazer na minha vida algo tão importante como o que estou neste momento a fazer pela Wikipédia. Não estamos apenas a construir uma enciclopédia, mas a trabalhar para tornar as pessoas livres. Quando temos acesso livre ao conhecimento somos pessoas melhores. Pessoas que compreendem que o Mundo é maior do que elas, e que se deixam tocar pela tolerância e pela compreensão.

A Wikipédia é o 5º site mais visitado no Mundo. O meu trabalho é o do pequeno empreendedor que, sem fins lucrativos, mantém o site na web. Não aceitamos anúncios porque fazê-lo significaria sacrificar a nossa independência. O site não é nem deverá jamais ser uma ferramenta de propaganda.

O nosso trabalho só é possível porque há doações dos nossos leitores. Será que está disposto a ajudar a proteger a Wikipédia doando €5, €10, €20, ou o que quer com que possa contribuir?

Trabalho na Wikimedia Foundation porque tudo me diz que é a coisa certa a fazer. Já trabalhei em grandes empresas tecnológicas, a fazer uns trabalhos para ajudar a construir umas tretas desenhadas para roubar dinheiro a crianças inadvertidas que não percebem nada. Costumava chegar a casa destruído.

Talvez não saiba, mas a Wikimedia Foundation funciona com uma equipa muito reduzida. A maior parte dos outros sites entre os dez mais visitados tem milhares de pessoas a trabalhar e orçamentos enormes. Tudo isso para produzirem uma fracção do que nós produzimos com quase ninguém e dinheiro quase nenhum.

Ao contribuir para a Wikipédia está a apoiar o acesso livre ao conhecimento no Mundo inteiro. Está não apenas a deixar um legado para os seus filhos e netos, mas também a ajudar a elevar a vida de milhares de pessoas no Mundo que têm acesso livre a este tesouro. Está a certificar-se de que um dia toda a gente em toda a parte poderá também aceder a ele.

Obrigado,

Brandon Harris Programador, Wikimedia Foundation

how can i give you the translated text?[edit]

i just translated the letter but i could not manage to send it to you. please help.

What language are you translating too, and what is its language code? Which letter have you translated? Lloffiwr 13:17, 6 December 2011 (UTC)[reply]

Op vier of op vijf na de grootste[edit]

Susan Hewitt: Google heeft bijna een miljoen servers. Yahoo heeft heeft zo'n 13.000 medewerkers. Wikipedia heeft slechts 679 servers en 95 werknemers.

Wikipedia is de op vier na meestbezochte website en wordt iedere maand door 450 miljoen verschillende mensen bezocht - en dat allemaal is allemaal mogelijk dankzij giften van lezers.

Als u gebruik maakt van Wikipedia weet u hoe bijzonder het is om toegang te hebben tot al deze informatie zonder te hoeven betalen, zonder advertenties te hoeven zien en zonder dat er allerlei dingen over het scherm flitsen die uw aandacht proberen te trekken.


Brandon Harris: Het voelt alsof ik op dit moment bezig ben met mijn levenswerk.

Ik denk niet dat ik ooit nog iets zal doen dat zo belangrijk is, als wat ik nu voor Wikipedia doe. Wij maken niet zomaar een encyclopedie, we werken aan de vrijheid van mensen. Wanneer mensen toegang hebben tot vrije kennis, komen ze verder. Ze begrijpen dan dat de wereld groter is dan zijzelf, en worden begeesterd door ideeën van tolerantie en begrip.

Wikipedia is de op vijf na meest bezochte website ter wereld. Ik werk voor de kleine non-profitorganisatie die deze encyclopedie online houdt. We hebben geen advertenties, want daarmee zouden we onze onafhankelijkheid opofferen. Deze site is geen propagandamiddel, en mag dat ook nooit worden.


Is het nu 4 of 5 ?????

Op 4 na meest bezochte. Het is inmiddels aangepast in het bericht van Brandon Harris. MrBlueSky 18:27, 16 December 2011 (UTC)[reply]

number?[edit]

how do i know which number my languag is???

What do you mean? Do you mean language code? If so, it is the same as in the URL to your Wikipedia, e.g. en for English, tr for Turkish, hy for Armenian and so on. Jon Harald Søby (WMF) 16:15, 16 December 2011 (UTC)[reply]

Suggestion to add INR in Fundraising_2011/Banners_2/en for Indian Wikipedias[edit]

Dear all, Thanks a lot for the noble effort for fundraising for Wikipedia, while translating Fundraising_2011/Banners_2/or I felt for all the Indian language translations in section Where your donation goes 2 could have This year, please consider making a donation of INR 50, INR 100, INR 200 or whatever you can to protect and sustain Wikipedia. (Or any other denomination) instead of This year, please consider making a donation of $5, $20, $50 or whatever you can to protect and sustain Wikipedia. which also gives donors a homely feel and more willingness to donate IMO :-) ସୁଭ ପା (Subhashish Panigrahi) 02:50, 16 December 2011 (UTC)[reply]

Yes, it already does for some languages. Feel free to change that in the translation for your language. Jon Harald Søby (WMF) 16:14, 16 December 2011 (UTC)[reply]

Regarding the poor quality of the Turkish translation of Alan Sohn's letter text - Fundraising 2011/Translation[edit]

To whom it may concern,

I am a wikipedia user (and a recent donater). I would like to help wikipedia in any way I can and for this purpose, I would like to bring to your attention a problem I have just realized.

I am sorry to tell you that the Turkish translation of Alan Sohn's letter is not upto Wikipedia standards; it has amateurish mistakes in it and it looks as if it has been translated by using some sort of computer utility. To be perfectly honest, certain sections in it are so badly translated that I am afraid any serious user from Turkey would have difficulty in taking this seriously.

I work as a lecturer in a university in Istanbul (my field of expertise is medical ethics). Turkish is my native language; I have published papers both in English and in Turkish and I also have professional experience as a translator. Needless to say, I would gladly translate the page in question. Unfortunately, I have realized that the letter has already been published.

If there is any way to improve/update the Turkish text in question, please let me know.

Kind regards,

Tolga Guven

guventolga@gmail.com

Hi, thanks for notifying. Please feel free to improve the translation at Fundraising 2011/Alan Letter/tr. Jon Harald Søby (WMF) 13:51, 20 December 2011 (UTC)[reply]

I am confused by the very different numbers in the two versions of the fundraising letter[edit]

English version says: If everyone reading this donated $100, we would only have to fundraise for one day a year. Chinese version says: 如果讀到這封信的人都願意捐5美元($5),那麼我們每年只須募款一天就夠了。

I don't know which one is more accurate.

============ This is the English version ============================[edit]

Dear Xiao Feng,

Your donation kept Wikipedia on the web last year, and if it's okay with you, I'd like to ask you for another.

Click here to make a secure $100 donation right now.

Google might have close to a million servers. Yahoo has something like 13,000 staff. We have 679 servers and 95 staff.

Wikipedia is the #5 site on the web and serves 470 million different people every month – with billions of page views.

Commerce is fine. Advertising is not evil. But it doesn't belong on Wikipedia.

Wikipedia is something special. It is like a library or a public park. It is like a temple for the mind. It is a place we can all go to think, to learn, to share our knowledge with others.

When I founded Wikipedia, I could have made it into a for-profit company with advertising banners, but I decided to do something different. We've worked hard over the years to keep it lean and tight. We fulfill our mission, and leave waste to others.

If everyone reading this donated $100, we would only have to fundraise for one day a year. But not everyone can or will donate. And that's fine. Each year just enough people decide to give.

This year, please consider making a donation of $75, $100, $150 or whatever you can to protect and sustain Wikipedia.

Thanks, Jimmy Wales Wikipedia Founder

============ This is the Chinese version ================[edit]

Google有百萬台伺服器,Yahoo有13,000多名員工。我們有679台伺服器和95名職員。

維基百科是世界上排名第五的網站,每月爲4.7億用戶提供服務,有著數十億的頁面閱覽量。

商業本無過,廣告亦非惡。但它們不屬於這裏、不屬於維基百科。

維基百科是個特別的地方。它像座圖書館、像座公園,也像一座心靈的殿堂。它是我們思考、學習、與人分享知識的地方。

當我創立維基百科的時候,我是可以讓它成爲靠廣告賺錢的營利公司,但我決定做點不同的事情。這些年來,我們一直致力於確保它的精簡與節流。我們實踐我們的使命,避免不必要的支出與浪費。

如果讀到這封信的人都願意捐5美元,那麼我們每年只須募款一天就夠了。但並不是每個人都有能力或者有意願捐款,這沒有什麼關係。每年都會有剛好夠多的人願意伸出援手。

今年,希望您能考慮捐5美元、10歐元、1000日元或任何您力所能及的金額,來保障並維持維基百科的運作。

感激不盡。

維基百科創始人 吉米·威爾士

Hi, where did you see this about $100? I think the letter is supposed to say $25, but it may be adjusted for some countries. Jon Harald Søby (WMF) 13:49, 20 December 2011 (UTC)[reply]

traduction[edit]

Pour une meilleure traduction espagnol et français je vous conseille : transtradint@hotmail. Bonne journée @lba

Modify Translation into Spanish of de 3rd line of te text.[edit]

Please, modify the translation of the 3rd line:"El comercio es bueno, la publicidad no es mala, pero eso no pertenece a aquí. No en Wikipedia." For: " El comercio es bueno, la publicidad no es mala, pero eso no 'tiene cabida' aquí,en Wikipedia. Regards Michele Guaglianone

vi voglio tanto bene siete grandi e fate delle belle cose vi voglio un mondo di bene. Ricordatevi sembre del Santo nostro Papa attuale e specialmente in particolare quello precedente perchè gli altri non li ho conosciuti non per questo non li amo.Pace e Bene.

U[edit]

You have put "je" in the end of the article of Alan Sohn, Dutch version, in "als je het mij vraagt." in the rest of the article you are writing "U". I am not sure if it is incorrect but it is a difference in formal and informal language. Furthermore it is well-written.

Good point, I have changed it. Regards, MrBlueSky 20:19, 21 December 2011 (UTC)[reply]

Alan Sohn imzalı metnin Türkçesi kötüydü; dün edit edip gönderdim ama hâlâ düzeltilmemiş... İyi çalışmalar...

Hi,
I'm sorry I can't answer in Turkish. After changing a translation, you have to change it's status from "published" to "ready" on this page: Template:Translate-status/Fundraising_2011/tr. After that the new text will be published in a short while.
Kind regards, MrBlueSky 20:00, 23 December 2011 (UTC)[reply]

Typo mistakes[edit]

Typo mistakes I guess in Fundraising 2011/Thank You Mail, Especially last paragraph and salutation with word "sex" is a little bit confusing to translate :) ThanxTarkovsky 12:09, 24 December 2011 (UTC)[reply]

sorry I reached the orginal mistakes are in tr translation page correctedTarkovsky 12:12, 24 December 2011 (UTC)[reply]

Can I use a variable (like [name]) more than once?[edit]

I wanted to use [name] a couple of times in Fundraising 2011/Jimmy Mail/ja to make the translation sound natural, but I'm not sure if it's safe to do. --whym 13:51, 27 December 2011 (UTC)[reply]

That shouldn't be a problem, I'll keep an eye out for it to make sure it works. Thanks! Pgehres (WMF) 18:21, 28 December 2011 (UTC)[reply]

online page mismatch "edit" page[edit]

hello, the translation for this page in spanish is not correct: https://donate.wikimedia.org/wiki/Special:FundraiserLandingPage?uselang=es&country=AD&template=Lp-layout-default&appeal-template=Appeal-template-default&appeal=Appeal-default&form-template=Form-template-default&form-countryspecific=Form-countryspecific-control&utm_medium=sitenotice&utm_source=B11_Donate_Jimmy_Everyone_LImited_AD&utm_campaign=C11_1114_AvsB_EUROPE

I was willing to improve it but when I checked the edit page, I found it correct but not the same that it was visible as the final online page. Please check this out:

https://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2011/Jimmy_Letter_002/es

you will see the published online version do not match this (correct) one.

have a happy new year! :)

Hi,
When a translation has been changed, you have to change the status of 'Jimmy Letter 002' from 'published' to 'ready' on this page: Template:Translate-status/Fundraising 2011/es. After changing the status, the final online page will be updated after some time.
Kind regards, MrBlueSky 13:56, 28 December 2011 (UTC)[reply]