Best practices for Content Translation events feedback survey/ko

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Best practices for Content Translation events feedback survey and the translation is 100% complete.

콘텐츠 번역(CX라고도 함)은 편집자가 언어 간에 문서를 번역하는 데 도움이 되는 위키백과의 기능입니다. 참가자가 콘텐츠 번역을 사용하여 문서를 작성하는 에디터톤 행사를 실행한 후 설문조사는 참가자의 콘텐츠 번역 경험에 대한 피드백을 쉽고 빠르게 수집하는 매우 유용한 도구가 될 수 있습니다.

이 페이지는 수정하고 행사에 사용할 수 있는 설문조사 틀을 제공합니다. 콘텐츠 번역 행사의 일환으로 설문조사를 설정하고 관리하는 데 도움을 요청하려면 언어 팀에 문의하세요. 여러분을 지원하기 위해 최선을 다하게 되어 매우 기쁩니다.

참고: 다음 설문조사는 인도에서 2020년 3월~4월 에디터톤 행사 기간 동안 개발되고 관리된 설문조사의 업데이트된 버전입니다. 해당 설문 조사 결과는 CX 신규 사용자 경험에 대한 통찰력을 제공하며 콘텐츠 번역 신규 사용자 설문 조사 보고서에서 찾을 수 있습니다.

콘텐츠 번역 설문조사 콘텐츠

오늘 참여해주셔서 감사합니다! 여러분의 피드백은 매우 중요하며 향후 편집자를 위해 위키백과를 개선하는 데 사용할 것입니다. 솔직하게 답해주세요(이름은 묻지 않습니다).

  1. 위키백과(모든 언어에서)에 기여한 기간은 얼마입니까?
    1. 오늘이 처음입이다.
    2. 1년 미만
    3. 1–3년
    4. 3년 이상
  2. 당신은 어떤 성별을 가장 많이 식별합니까?
    1. 여성
    2. 남성
    3. 목록에 없음:
    4. 대답하지 않는 것을 선호합니다
  3. 여러분의 나이를 가장 잘 설명하는 것은 무엇입니까?
    1. 18–25세
    2. 26–34세
    3. 35–50세
    4. 51세 이상
  4. 가장 최근에 콘텐츠 번역에 기여한 언어는 무엇입니까? 이 언어 위키백과에서 콘텐츠 번역을 사용한 경험을 묻습니다. “[선택할 목록을 제공하는 것이 적절하지 않은 경우 개방형 응답]”
  5. 가장 최근에 콘텐츠 번역을 사용하기 전에 콘텐츠 번역에 대해 알고 있었던 내용을 가장 잘 설명한 것은 무엇입니까?
    1. 저는 그것에 대해 들어본 적이 없습니다
    2. 들어는 봤지만 써본적은 없습니다
    3. 이전에 번역을 완성하고 게시하는 데 사용했습니다.
    4. 이전에 사용했지만 번역을 완료하고 게시하지 않았습니다.
  6. “[응답자가 질문 5에 대한 응답(3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 가장 최근에 콘텐츠 번역을 사용하기 전에 도구를 사용하여 이전에 게시한 문서는 몇 개입니까?
    1. 1개
    2. 2–5개
    3. 6–15개
    4. 15–50개
    5. 51–100개
    6. 100개 이상
  7. “[응답자가 질문 5에 대한 응답(4)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역으로 시작했거나 만든 번역을 완성/게시한 이유는 무엇입니까? “[개방형 응답]”
  8. 콘텐츠 번역에서 가장 좋았던 점은 무엇입니까? (최대 2개까지 선택) “[응답 항목의 무작위 순서(1~7)]”
    1. 제가 필요한 주제에 대한 모든 정보를 제공했습니다.
    2. 기계 번역은 저에게 도움이 되는 단어와 구문을 제공했습니다.
    3. 기계 번역으로 번역 속도가 향상되었습니다.
    4. 자동으로 참조를 전송했습니다.
    5. 정보 상자와 이미지를 자동으로 전송했습니다.
    6. 작업할 때 많은 브라우저 탭을 열 필요가 없었습니다.
    7. 위키 구문과 코딩을 이해할 필요가 없었습니다.
    8. 콘텐츠 번역 없이 문서를 만드는 것보다 빨랐습니다.
    9. 아무것도
    10. 기타:
  9. 콘텐츠 번역에서 가장 싫었던 점은 무엇입니까? (최대 2개까지 선택) “[응답 항목의 무작위 순서(1~6)]”
    1. 기계 번역의 품질
    2. 과정이 혼란스러웠습니다
    3. 제가 만든 문서에 자신이 없었습니다.
    4. 제가 만든 번역에 자신이 없었습니다.
    5. 저는 제 언어로 쓰는 것이 익숙하지 않습니다.
    6. 제 문서가 승인되지 않을까 걱정됩니다.
    7. 정보 상자, 참조 등의 기술적인 문제.
    8. 아무것도 없습니다.
    9. 기타:
  10. “[응답자가 질문 9에 대한 응답(2)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 그 과정이 혼란스러웠다면? "[개방형 응답]"
  11. “[응답자가 질문 9에 대한 응답(3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 문서에 대한 자신감이 부족한 이유는 무엇입니까? “[개방형 응답]”
  12. 전반적으로 도구에서 자동으로 생성되는 기계 번역을 어떻게 설명하시겠습니까?
    1. 100% 정확
    2. 85–99% 정확
    3. 60–84% 정확
    4. 40–59% 정확
    5. 40% 미만 정확
  13. “[응답자가 질문 12에 대한 응답(2–5)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 기계 번역에서 어떤 유형의 변경을 "아주 자주" 수행해야 했습니까? ("아주 자주" 변경한 항목 1개 선택)
    1. 개별 단어를 변경했습니다
    2. 단어의 형태나 철자를 조정했습니다
    3. 문장의 단어 순서를 변경해야 했습니다.
    4. 기타:
  14. 다음 진술에 대해 어느 정도 동의하거나 동의하지 않습니까? [다음 레이블이 있는 5점 리커트 척도, (1)로 시작: "매우 동의하지 않음", "동의하지 않음", "동의하지도 않고 동의하지도 않음", "동의함", "매우 동의함"]
    1. 제안된 기계 번역을 수신하면 처리 속도를 높이는 데 도움이 되었습니다.
    2. 제안된 기계 번역을 받고 필요한 어휘/단어를 생각하는 데 도움이 되었습니다.
    3. 기계 번역을 개선하는 과정은 간단했습니다.
    4. 전반적으로 문서를 만드는 과정은 쉬웠습니다.
    5. 시작하기 전에 기계 번역을 개선해야 한다는 것을 알았습니다.
    6. 전체 문서를 완료하기 전에 개별 섹션을 게시할 수 있기를 바랍니다.
    7. 콘텐츠 번역을 올바르게 사용하고 있다고 확신합니다.
  15. “[응답자가 질문 14(3)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 기계 번역을 개선하면서 어려웠던 점은 무엇인가요? “[개방형 응답]”
  16. “[응답자가 질문 14(4)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 문서를 작성하는 과정에서 가장 어려웠던 점은 무엇입니까? “[개방형 응답]”
  17. “[응답자가 질문 14(5)에 대한 응답(1–3)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역을 사용하는 방법에 대해 어떤 질문에 답하고 싶습니까? “[개방형 응답]”
  18. “[응답자가 질문 14(6)에 대한 응답(4-5)을 선택한 경우에만 이 질문 표시]” 콘텐츠 번역을 사용하는 데 자신감을 느끼는 데 무엇이 도움이 되었나요? “[개방형 응답]”
  19. 콘텐츠 번역 사용에 대해 배우는 데 가장 시간이 많이 걸린 것은 무엇입니까? “[개방형 응답]”
  20. 예상대로 작동하지 않았거나 놀란 점을 기술해 주세요. “[개방형 응답]”

시간 내 줘서 고맙습니다. 이것으로 설문조사를 마칩니다.

향후 위키백과 연구 행사에 참여하기 위해 연락을 받고 싶다면 아래에 이메일과 위키백과 사용자 이름 및 언어를 남겨주세요.