Fundraising 2012/Translation/Community review - es
es/Spanish
[edit]Take a look: [ Banner Link ]
Translations
[edit]To make changes or approve the main text and Jimmy text via the translate extension
Simply either click "Accept" if your happy with the translated text or double click the translation to make a change to the text. You need to be logged in on Meta.wiki
Reference texts
[edit]For readabilities sake, major texts that we're talking about are pasted here the texts. (Please do not correct blatant mistakes here but through the translation tool, these are here only as a reference. Changes in the text should be made via the translate extension)
- Main Text
Estimados lectores de Wikipedia: Somos una pequeña organización sin ánimo de lucro que dirige el quinto sitio web del mundo. Solo tenemos 150 empleados, pero servimos a 450 millones de usuarios y tenemos gastos como cualquier otro sitio destacado: servidores, electricidad, alquileres, programas y empleados. Wikipedia es algo especial. Es como una biblioteca o un parque público. Es como un templo para la mente, un lugar al cual todos podemos ir para pensar y aprender. Para preservar nuestra independencia nunca pondremos anuncios. No obtenemos fondos de los gobiernos. Las donaciones que recibimos son por término medio de unos 25 €. Si cada persona que lee esto hiciera una donación equivalente al precio de una taza de café, nuestra recaudación de fondos se completaría en una hora. Si Wikipedia le resulta útil, dedique un minuto a mantenerla activa un año más. Por favor, ayúdenos a olvidarnos de la recaudación de fondos para volver a Wikipedia. Gracias.
- Jimmy Text
Cuando fundé Wikipedia, podría haberla establecido como una compañía lucrativa con mensajes de publicidad, pero decidí hacer algo diferente. El comercio está bien. La publicidad no es mala. Pero no es adecuada aquí. No en Wikipedia. — Fundador de Wikipedia, Jimmy Wales
- Legal Text
Al donar estás compartiendo tu información con la Fundación Wikimedia y sus proveedores de servicios en EE.UU. y en otros lugares, en conformidad con nuestra política de privacidad para donantes. La Fundación es una organización sin fines de lucro, libre de impuestos 501(c)(3), establecida en EE.UU. con el número de registro 20-0049703. Para mayor información por favor lea nuestra política de privacidad para donantes.
Comments
[edit]- For suggested changes to other texts in the banner or any other general comments please leave comments below For the jimmy and main text please edit the translate extension
- Notes
- sitio destacado is a term subtly strange, I suggest simply putting sitio or sitio web.
- un lugar al cual , the correct translation would un lugar en donde.
- pondremos anuncios, could be ponemos anuncions or colocamos anuncios.
- A less formal translation would be closer to the person, I recommend the use of familiarity.
- Para mayor información por favor lea nuestra política de privacidad para donantes. , the correct translation is Para mayor información, por favor lea nuestra política de privacidad para donantes.
--Wilfredor (talk) 20:58, 1 April 2013 (UTC)
- Sera ponemos anuncios?? --Esteban (talk) 00:07, 4 April 2013 (UTC)
- Comments ~~~~
- I think calling wikipedia "a web" is not precise, it is a web-site; besides it's supposed to be a translation to spanish and we should avoid all english terms (as possible) in it. I suggest "sitio", sitio web may work too.
- I strongly suggest changing "recogida" to "recaudación".
--Darolu (talk) 02:53, 2 April 2013 (UTC)
- sin ánimo de lucro -> sin propósitos de lucro (ánimo is more like a mood)
- Solo tenemos 150 empelados -> Sólo tenemos 150 empleados (with accent, solo without accent means alone)
- como cualquier otro sitio destacado -> como cualquier otro sitio web altamente frecuentado
- un lugar al cual todos podemos ir -> un lugar al cual todos podemos acudir (not en donde as suggested before because you go to it)
- para preservar nuestra independencia -> con objeto de preservar nuestra independencia
- nunca pondremos anuncios -> nunca haremos uso de anuncios comerciales
- son por término medio de unos 25 € -> tienen un monto promedio de 25 €
Hermann Luyken (talk) 04:59, 2 April 2013 (UTC)
- Comments ~~~~
- I completely agree with all the above comments and notes wich I have included in my corrected version
- It doesn't matter to use "Si cada persona que leyera este mensaje hiciera.." or "Si cada persona que lee este mensaje hace...", but both sides of the condition must be in the same tense...
- The same person has to be used throughout the whole text (which wasn't..switching from 2nd person sing. to 2nd person pl... )
- To get closer to the user I prefer to use "os" (2nd person pl.) -in Argentina.., etc. they use "vos" instead of "tú"-
- You will find my corrected version at [1]
- And -although a bit buggy (MS fault..)- the diffs between the original & my corrected version at [2]
- I have a doubt about using the term "Wikipedia" or "la Wikipedia" ("la Wiki" -with the article- it's the general way to call it..)
- ..Everything is perfectible, so.. I stop here, for every time I read it.. I correct something..
For those who are not aware of the Real Academia Española RAE latest news -the use of an accent in the adverb "solo" and pronouns "este", "ese", etc. has been totally stopped. Disambiguation is clear from the context...
I have to say I preferred "un lugar al cual" sounded bucolic.
Agreed with Darolu, "recaudación" is much better than "recogida".
We all have our writing styles, people, the more we turn it the weirder it will sound. Better concentrate on real mistakes.
Glykanera (talk) 07:28, 2 April 2013 (UTC)
- Recaudación it's used mainly for taxes.. I copy the DRAE.
- Recaudación.
1. f. Acción de recaudar. 2. [f.]Cantidad recaudada. 3. [f.]Tesorería u oficina destinada para la entrega de caudales públicos.
- Recaudador, ra.
1. m. y f. Encargado de la cobranza de caudales, y especialmente de los públicos.
- Recaudar.
Del lat. *recapitare, recoger. 1. tr. Cobrar o percibir caudales o efectos. 2. [tr.]Asegurar, poner o tener en custodia, guardar. 3. [tr.]ant. Alcanzar, conseguir con instancias o súplicas lo que se desea.
Hola Mcapdevila,
No estoy segura de que sea apropiado en la Wikipedia, siendo tan importante para los países sudamericanos, que se les tutee. Solo hablamos así en España. Traduzco en Global Voices en Español y en TED y siempre me cortan las expresiones demasiado españolas.
Glykanera (talk) 08:15, 2 April 2013 (UTC)
- Sin ánimo de lucro <--- Me parece bien. Sin ánimo de lucro es la expresión legal.
- The text is a little choppy. It's alright to use short sentences in English, but it's common to connect those sentences or thoughts in Spanish. Ex: Para preservar nuestra independencia no ponemos anuncios comerciales ni tampoco recibimos dinero de ningún gobierno.
- Same for jimmy text.
- Apoyo a Glykanera en lo de utilizar recaudar. La DRAE tardará un rato en incluir recaudar en este sentido. Alhen (talk) 10:17, 2 April 2013 (UTC)
- Vosotros vs.ustedes
- De acuerdo en que 400 millones pesan más que 47 millones.. intentaré hacer una.. impersonal version
- Pero.. hay que usar la misma persona en todo el texto, cosa que no se ha respetado en el texto actual .. cambiando entre 2ª persona sing. y 2ª persona pl ...
- De acuerdo en que (a pesar de ser el término correcto..), "re-coger" tiene una mala connotación en sudamérica.. pero hay que decirlo sin tapujos: Don't use it because in South America it means "to fuck".. Ser "recaudador" como San Pablo es menos feo que "re-coger" como en las bacanales romanas..;-)
- De acuerdo en que las frases cortas no quedan bien en castellano he intentado corregir algunas en mi versión
- May be the must appropriate word could be.. Colecta or Recolección?
- Colecta.
Del lat. collecta. 1. f. Recaudación de donativos voluntarios, generalmente para fines benéficos. 2. [f.]Derrama, repartimiento de un gasto eventual. 3. [f.]Cualquiera de las oraciones de la misa, llamadas así porque se dicen cuando están juntos los fieles para celebrar los divinos oficios. 4. [f.]Junta o congregación de los fieles en los templos de la primitiva Iglesia, para celebrar los oficios divinos.
- Recolección.
Del lat. recollectum, supino de recolligere, reunir, recoger. 1. f. Acción y efecto de recolectar. 2. [f.]Recopilación, resumen o compendio. 3. [f.]Cosecha de los frutos. 4. [f.]Época en que tiene lugar dicha cosecha. 5. [f.]Cobranza, recaudación de frutos o dineros. 6. [f.]En algunas religiones, observancia más estrecha de la regla que la que comúnmente se guarda. 7. [f.]Convento o casa en que se guarda y observa más estrechez que la común de la regla. 8. [f.]fig. Casa particular en que se observa recogimiento. 9. [f.]Teol. Recogimiento y atención a Dios y a las cosas divinas, con abstracción de lo que pueda distraer.
Recolección suena más a vendimiar, etc. Colecta viene definida como recaudación... so, yo voto recaudación. Pero los nativos de Sudamérica deberían opinar. También sobre el tema del tuteo que a mí no me molesta en absoluto.
Otra cosa es qué se está poniendo en "tenemos unos importantes gastos... servidores, etc." porque veo dos versiones. Me gusta que "tenemos unos gastos elevados:" en vez de "importantes", si se va con esta versión.
Glykanera (talk) 08:05, 3 April 2013 (UTC)
- Frecuencia de uso en castellano según Google books search (corpus de libros editados y corregidos)
- recaudación impuestos :563.000
- procuración fondos :392.000
- recaudación fondos :341.000
- recogida fondos :218.000
- recolección fondos :95.600
- colecta fondos :33.900
- Quizás procuración?..la estadística de uso en Google books search lo deja muy bien..(recaudación impuestos-563.000..ergo.. recaudación => impuestos..)
- Procuración.
Del lat. procuratio, -onis. 1. f. Cuidado o diligencia con que se trata y maneja un negocio. 2. [f.]Comisión o poder que uno da a otro para que en su nombre haga o ejecute una cosa. 3. [f.]Oficio o cargo de procurador. 4. [f.]Oficina del procurador. 5. [f.]Contribución o derechos que los prelados exigen de las iglesias que visitan, para el hospedaje y mantenimiento suyo y de sus familiares durante el tiempo de la visita.
- Yo voto por recaudación, se entiende mas que procuración Esteban (talk) 00:05, 4 April 2013 (UTC)
- Quizás...Captación?..
- pienso que también se entiende perfectamente y no tiene la connotación referente a caudales públicos y fisco...
- CAPTACIÓN (E.Espasa), f. Acción de granjearse la voluntad de una persona, a fin de recibir de ella algún beneficio, como el nombramiento de heredero, un legado ó una donación. | Atracción. CAPTADOR, RA. m. y f. Persona que pone en práctica la captación...
No dudo que "recaudación", se entienda perfectamente.. pero lleva consigo una connotación de "obligatoriedad-fisco" que puede ser negativo para los donantes..
Para explicar mi punto de vista sobre el sentido más extendido de "recaudación", he escaneado la entrada "recaudación" de la Enciclopedia Espasa Hispanoamericana, en la 1ª página se puede ver (+ 3 páginas adicionales enteramente sobre temas de cobro de impuestos) su uso exclusivamente Fiscal-, es decir explica esa connotación que implica caudales públicos y fisco
En mi versión he cambiado "tenemos unos gastos elevados", "sin afán de lucro", unos "por favor" que pienso estaban fuera de contexto, el orden:"Jimmy Wales , fundador de Wikipedia" (en castellano va al revés), etc...
Veo que estás totalmente en contra de recaudación y no queremos leer más entradas de diccionarios. My second best es recogida de fondos y NO es obsceno en Sudamerica. Actually, I just read the page as it is right now through the link Jseddon just sent and it looks pretty good to me. Glykanera (talk) 13:18, 5 April 2013 (UTC)
Aunque sea una recaudación de fondos para evitar la publicidad, la técnicas del lenguaje publicitario son muy útiles para ayudar a generar donativos. Creo que ese aspecto se había olvidado un poco aquí. Se deberían tener en cuenta los mensajes directos, resaltar las virtudes de la Wikipedia (independencia, 5º lugar mundial, ... y la necesidad de mantenerlo así), más que el preciosismo en el lenguaje. Por ejemplo, repetir algún término con la finalidad de que quede claro y en la mente del futuro donante no es malo en estos casos. Si se analiza el texto original, contiene estas características y no son solo (con acento o sin él) fruto del idioma original. --Luna92 (talk) 20:24, 15 April 2013 (UTC)
Actually the very first version at the top of this page seemed pretty good to me. But what I just read at the extension is ok, except for the following details:
- Please be careful with mixing usted, tú, vosotros, and ustedes. That would give a sloppy impression.
- The vosotros use will not be very successful for fundraising in Latin America (I'm Colombian). I think the "tú" -singular- is best, since it provides a sense of person-to-person conversation. If others oppose, then "usted" is the second best.
- Lastly, although the Larousse and many other English-Spanish dictionaries give "recaudación de fondos" as a good translation for fundraising, it seems like some readers here don't like the word because of its similarity to tax collection. "Recogida" sounds too coloquial. I'm suggesting "recolección de fondos" and, when grammatically possible, "recolectar fondos".
Sorry if I'm too late, I just saw this today. Best,