Настанови щодо інтернаціоналізації статтей
Meta-Wiki має на меті бути багатомовною wiki, тому більшість сторінок мають бути такими які можна перекласти, чи які можуть бути перекладеними. Щоб сторінку можна було перекласти за допомогою додатку для перекладу, у ній використовують теги: <translate>...</translate>
(тобто вона має бути інтернаціоналізована), лише в такому разі сторінка може бути рецензована/помічена для перекладу адміністратором перекладу, з використання блідо-червоної підсвітки. Ця стаття має на меті дати настанови для інтернаціоналізації статей на Meta-Wiki.
Загальні зауваження: коли переклад було зроблено, будь-ласка утримайтеся від виконання будь-яких редагувань, які можуть зробити переклад застарілим, навіть якщо тегування не відповідає цим настановам. |
Загальні настанови
Зазвичай, вам варто слідувати порадам перекладацького додатку, щодо маркування сторінок для перекладу: коли можливо, будь-ласка уникайте ручного розбиття блоків для перекладу, закритих translate
тегом, натомість ви повинні залишити порожні лінії, які зроблять роботу натомість.
Основні вимоги до синтаксису 2020
- Якщо ви хочете розбити список на кілька блоків, не вставляйте розривів рядків всередину тексту, який має стати одним блоком для перекладу. Вам також варто виключити крапки, хештеги нумерування з
translate
тегів. - Якщо ви вставляєте
translate
тег всередину значення параметру шаблонного виклику, переконайтесь, що параметр має назву (в іншому разі дайте числове ім'я, як ось1=
).
Приклади сегментації на блоки
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
== <translate>Заголовок блоку</translate> == <translate>Це — параграф.</translate> <translate>Це — ще один параграф.</translate> {{Шаблон}} == <translate>Інший заголовок<translate> == |
<translate> == Заголовок блоку == Це — параграф. Це — ще один параграф. </translate> {{Шаблон}} <translate> == Інший заголовок == </translate> |
<translate> * Це — довгий список: ** У ньому більше 160 слів, ** чи більше 8-ми пунктів. </translate> <translate> * Тому його краще розбити на декілька менших блоків. * Проте ми повинні не включати точки/розмітку пунктів в середину тегових блоків, щоб мати список в доступності, для рецензентів. </translate> |
* <translate>Це — довгий список:</translate> ** <translate>У цьому списку більше 160 слів,</translate> ** <translate>чи більше 8 пунктів.</translate> * <translate>Тому краще розділити його на декілька менших блоків.</translate> * <translate>Проте ми повинні виключити точки/розмітку пунктів списку з тегових блоків перекладу, щоб мати список у доступі при рецензуванні.</translate> |
Особливі елементи
Посилання
Будь-яка сторінка, яка може бути перекладеною, повинна бути прив'язана до префіксу Special:MyLanguage/
, навіть якщо вона не інтернаціоналізована. Основні сторінки, які не потребують цього префіксу -- це сторінки обговорення і шаблони без текстового вмісту. Щоб зробити переклад простішим, будь-ласка, помістіть цільове посилання для перекладу всередину тегового блоку <tvar name=1> … </tvar>
(змінна tvar
може бути номером, цього достатньо).
Для інтернаціоналізації посилань wiki-статті, використовуйте шаблон {{lwp}}, та поміщайте його всередину блоку tvar, для прикладу код: [[{{lwp|Rosa Parks}}</tvar>]]
продукує en:Rosa Parks на англомовних проектах та fr:Rosa Parks для французьких проектів.
Для інших зовнішніх та крос-wiki посилань, для яких переклад існує, цільове посилання не варто поміщати всередину шаблону tvar
. Звісно, якщо цільовий вебсайт має систему ідентифікації мови (як MediaWiki's Special:MyLanguage/
), ви можете використовувати цю систему і розмістити посилання всередину tvar
блоку.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
<translate> Це текст з [[зовнішнім посиланням]] та [https://openstreetmap.org зовнішнім посиланням через URL]. </translate> |
<translate> Це текст з [[зовнішнім посиланням]] та [<tvar name="url">https://openstreetmap.org</tvar> зовнішнім посиланням через URL]. </translate> |
Категоризація
Вам варто виключити декларування категорій з тегових блоків translate
. Натомість, додайте {{#translation:}}
після імені категорії: [[Category:Цільова категорія{{#translation:}}]]
. При такому підході, лише основа англомовна сторінка категоризується на цільові категорії, переклад сторінок категоризується на мовні категорії.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
<translate>[[Category:Wikipedia]]</translate> |
[[Category:Wikipedia{{#translation:}}]] |
Зображення
Великі та малі зображення
Якщо зображення можна локалізувати/перекласти на локальну мову (тобто якщо воно містить деякий текст та існують його перекладені версії), воно повинно бути повністю поміщене в теги translate
.
В іншому випадку, ви повинні помістити значення alt=
між тегами <translate nowrap>
, а заголовок між тегами <translate>
.
Якщо left
або right
використовуються як параметри зображення: видаліть їх, якщо вони не потрібні (thumbnails, default, right), чи замініть їх {{dirstart}}
або {{dirend}}
.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
<translate> [[File:ландшафт.jpg |thumb |left |alt=захід сонця |Фото красивого ландшафту]] </translate> |
[[File:ландшафт.jpg |thumb |{{dirleft}} |alt=<translate nowrap>захід сонця</translate> |<translate>Фото красивого ландшафту</translate>]] |
[[File:Рисунок з Вікіпедії.png|thumb|right|<translate>Головна сторінка Вікіпедії</translate>]] |
<translate> [[File:Рисунок з Вікіпедії.png|thumb|Головна сторінка Вікіпедії]] </translate> |
Іконки
Іконки поміщені в текст можуть просто загортатись в теги <tvar name="img">
.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
<translate> [[File:Привіт чудовий світе.png|alt=Привіт усі!]], [[File:смайлик.png|alt=🙂]] Як Ви?]] </translate> |
<translate> [[File:Привіт чудовий світе.png|alt=Привіт усі!]], <tvar name="icon">[[File:смайлик.png|alt=🙂]] Як Ви?]] </translate> |
Перекладацькі змінні
Перекладацькі змінні (<tvar name="name"></tvar>
синтаксис) мають використовуватись, щоб приховувати текстові назви від перекладачів, з метою щоб вони їх не перекладали.
Наступні приклади мають поміщатись між тегами tvar
:
- автоматично-локалізовані цільові посилання чи такі що не локалізуються
- імена користувачів,
- числа, які часто змінюються — краще помістити в
{{formatnum:}}
, аніж вtvar
, - атрибути тегів:
<span class="css_class" style="background-color:blue"</tvar>>hello</span>
, - ім'я шаблону та параметри:
{{<tvar name=1>center|5px</tvar>|hello}}
, - частини складного wiki-тексту чи HTML (але переконайтеся, що вихідний wiki-тексту для перекладу є збалансованим).
Наступні приклади не повинні поміщатись між тегами tvar
:
- Імена людей, назви міць (навіть якщо вони не часто перекладаються, вони повинні транслітеруватись),
- XML теги без атрибутів, як
<code>
(перекладацький інтерфейс перекладає їх), - Цільові посилання/лінки, що локалізуються (наприклад посилання на багатомовні сайти).
Переклад змінних
Щоб допомогти перекладачам, підтримуйте tvar
імена читабельними і короткими. Якщо перекладачам не потрібно знати їхній вміст, використовуйте нумеровані назви, це хороша ідея, оскільки цифри легко і швидко набирати, для будь-якої мови (щоб початківець випадково не переклав їх).
Проте, якщо tvar
знаходиться всередині речення, то у нього має бути чітко визначене ім'я змінної, щоб допомогти перекладачам зрозуміти, що в ній міститься, й таким чином легко вписати її у правильному місці перекладу.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
[[<tvar name="HelpLink">Special:MyLanguage/Help:Links|Дивіться сторінки довідки]] |
[[<tvar name="1">Special:MyLanguage/Help:Links</tvar>|Дивіться сторінки довідки]] |
Зустріч відбудеться <tvar name=1>{{dateT||9|24}}</tvar> на <tvar name=2>{{int string|Zoom}}</tvar> |
Зустріч відбудеться <tvar name="date">{{dateT||9|24}}</tvar> на <tvar name="software">{{int string|Zoom}}</tvar>. |
Уникайте використання пробілів, підкреслень, чи діактичних символів у тегових іменах tvar
.
Поганий синтаксис | Хороший синтаксис |
---|---|
<tvar name="max_count of café">84</tvar> cafés |
<tvar name="max-count">84</tvar> cafés |
Шаблони
Ви можете підготувати шаблон для перекладу як будь-яку звичайну сторінку, проте вам слід запевнитись, що чекбокс: “Увімкнути включення цієї сторінки з врахуванням її перекладеності” — увімкнуто, коли ви маркуєте сторінку для перекладу.
Якщо очікується, що ваш шаблон буде позначено, як сторінку, що не перекладається (наприклад сторінка користувача) і має перекладатись на місці, ви можете використати методи до 2021 року з перемиканням, заміняючи uselang={{PAGELANGUAGE}}
, на uselang={{int:lang}}
в коді, що вказано нижче.
Методи до 2021 року
До MediaWiki 1.36.0-wmf.32 (2021-02-23), ви мали запевнитись, що англомовні сторінки містять суфікс /en підсторінки шаблону, а не шаблон безпосередньо.
На шляху, щоб замістити усі випадки {{мій перекладений шаблон| параметр}}
на {{TNT|мій перекладений шаблон| параметр}}
, за винятком внутрішньо-шаблонних чи перенесених сторінок, що мають містити {{ {{TNTN|мій перекладений шаблон}} | параметр}}
натомість
Інший спосіб - редагувати шаблон, перейменувати його, щоб він називався {{TNT}}
. В цьому випадку, ви повинні розмістити повний код шаблону в шаблон-перемикач ({{#switch: ... |= .... |#default= ...
}}), який оцінить чи порожнім є вміст translate
, з дефолтним (зі значенням за замовчанням) вказаним після |#default=
.
{{#switch:<translate></translate> |=<<Повний код шаблону>> |#default={{#invoke:Template translation|renderTranslatedTemplate|template={{subst:FULLPAGENAME}}|uselang={{PAGELANGUAGE}}|noshift=1}} }}