Movement communications insights/Report/Speak human/es

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Movement communications insights/Report/Speak human and the translation is 91% complete.
Conectando el movimiento
Recomendaciones sobre comunicación para la Fundación Wikimedia.

3. Hablar como humanos

Utilizar un lenguaje sencillo, que conecte y sea fácil de traducir. Mostrar las personas que están detrás de las comunicaciones. Resistir la tentación de extenderse en explicaciones cuando los temas son complejos, o de ser ambiguo en vez de reconocer que no se conocen los detalles.
Wikimedia Strategy Salon in Rajshahi, 2019


هذا التواصل رغم أن لي حوالي 10 سنوات أو أكثر مع ويكيبيديا، لكنني لم أشعر يوما أنني أنتمي إلى ويكيبيديا مثل هذه الجلسة… ولذلك نود أن تزيد مثل هذه اللقاءات… لقاءات تعريفية تشاركية بشكل يسمح للمتحدثين بغير اللغة الإنجليزية (وهذا هو المشكل) فأغلب من أعرفهم يترددون في المشاركة بسبب اللغة. لذلك أقول لكي تكون تشاركية أكبر أننا نحتاج [[<للترجمة]].

-Aunque llevo diez años formando parte de este movimiento, nunca había sentido que perteneciera a Wikipedia tanto como hoy.- nos confesó un participante al final de una sesión. -Me habrían encantado más sesiones como esta, reuniones en las que los que no hablamos inglés podemos participar. La mayoría de los wikimedistas que conozco no se animan a participar debido a la barrera del idioma, necesitamos intérpretes en simultáneo para lograr una mayor colaboración.-

La profundidad de ese comentario nos sorprendió. Por supuesto que sospechábamos que los voluntarios participantes apreciarían la oportunidad de participar en su propio idioma pero la respuesta emocional nos impactó.

El idioma es la conexión.

El idioma es conexión, el idioma es pertenencia. Podríamos hablar de la importancia de la inclusión todo lo que queramos pero hablar a las personas como seres humanos es el factor más importante para que sientan que pertenecen. Eso les da voz y voto. Significa utilizar un idioma con el que la gente se sienta identificada. Significa utilizar un lenguaje que sea entendible, sencillo y fácil de traducir.

Un inglés más claro y sencillo estaría muy bien. La Fundación Wikimedia usa un lenguaje de marketing que se escucha como poco fiable, que será razonable para los angloparlantes cuya lengua materna sea el inglés pero que es un dolor de cabeza para traducir.

Algo está faltando.

Nuestros grupos de discusión plantearon que la Fundación a menudo carece de ese sentido de conexión. Su voz llega a la gente como fría y distante.

Si la Fundación fuera una persona en una fiesta:

“Estaría tomando Champagne, mientras evita a una cantidad de personas que quieren hablar con ella.”

“They would be drinking champagne, while avoiding a number of people that want to talk with them.”

Cada comunicación es una oportunidad para conectarse persona a persona. Lo que estamos escuchando es que no nos comunicamos como seres humanos. Nos vemos como un monolito distante y sin rostro. Esto quiere decir que nuestras comunicaciones se están perdiendo la ocasión oportuna de relacionarse.

Aléjense de una voz anónima y estandarizada. Esto promueve la idea de que “La Fundación está hablando”.

¿Cómo podríamos abordar esta situación?

WMF office shots April 2016-5
WMF office shots April 2016-5

Esto podría implicar la toma de algunas decisiones conscientes no solamente sobre nuestras notificaciones sino también sobre el discurso que nos esforzamos por usar para avanzar. Los participantes pretenden una comunicación con un lenguaje familiar y humano que les sea claro. Concretamente hicieron las siguientes propuestas:

  • Clarificar. Usa un manual de estilo actualizado. Un catálogo de términos con sus traducciones, un inglés internacional, que respalde las comunicaciones para asegurar una estandarización pero con un toque personal.
  • Clarificar. Explica la importancia de la urgencia y el porqué ahora. -Todas las notificaciones de la Fundación suenan como políticamente correctas pero no necesariamente aportan la intensidad o profundidad que yo necesitaría para comprender las urgencias.-
  • Clarificar: Incluye convocatorias o formas de participar. Utilizar plazos. -Enviar correos electrónicos con instrucciones precisas y plazos explícitos. -
  • Humanizar: Muestra a las personas de carne y hueso que están en la organización. Sé honesto sobre quienes somos, un grupo de seres humanos que se enfrentan a complejos desafíos. Escucha más a menudo una variedad de personas hablando desde sus roles específicos acerca de sí mismos. -Presenta a los humanos expertos en distintos temas de la Fundación, por ejemplo: -Para el 20º cumpleaños escuchamos los mismos mensajes genéricos de parte del mismo número de voces habituales versus expertos en la materia de un nivel más bajo en la Fundación.-
  • Regionalizar. Usa un inglés internacional e invierte en regionalizar tus mensajes (véase “Especialistas en comunicación regional del movimiento”). - Consigan un entrenamiento formal para todo el personal para que ellos/as puedan comunicarse mejor con la comunidad internacional. Yo voy a solicitar a la Fundación que invierta en la formación lingüística del personal.-

Si es tan sencillo, ¿por qué no lo hacemos ya? Esta recomendación corre el riesgo de parecer obvia hasta el punto de no ser realmente tan útil. Nadie se propone escribir algo demasiado complicado. Entonces, ¿qué es lo que se interpone en nuestro camino?

¿Complejidad como mecanismo de defensa o simplicidad como conjunto de habilidades que faltan?

Nuestras notificaciones son muy vagas si no hay una petición clara y eso hace que nuestras conversaciones sean muy meta.-, escribió un empleado de la Fundación.

¿Cuál es el propósito de esta vaguedad y complejidad? ¿Estamos evitando hacer propuestas claras porque tenemos temor? ¿Nos escondemos de potenciales controversias detrás de mensajes complicados? ¿Somos exhaustivos y enciclopédicos para tratar de evitar ser como un elefante en un bazar? ¿Carecemos del tiempo o las habilidades como para redactar mensajes claros y sencillos que contengan suficientes mensajes específicos sin complicarlo en exceso? Cualquiera sea la razón, ambos, empleados y comunidad de voluntarios, quieren que enfrentemos la dificultad de las comunicaciones poco claras.

"Simplicidad como servicio."

Una abrumadora sugerencia sobre cómo las comunicaciones podrían añadir valor a las comunidades fue “simplifiquemos las cosas”. Contratemos buenos redactores humanos para resumir, sintetizar y simplificar cosas que son demasiado largas. Utilicemos multimedia con traducciones, como videos cortos, infografías y breves presentaciones con diapositivas para que la exposición de la información sea más personal y se pueda disfrutar.

Yo creo que deberíamos utilizar el vídeo y las imágenes como medios de comunicación con los voluntarios. Es un trabajo duro leer los más de 100 cambios nuevos que se producen cada mes. Se podrían resumir en un vídeo con enlaces a los detalles de los cambios en la descripción.

Especialmente en el caso de los grandes proyectos con mucho material, que es como suelen ser los proyectos de la Fundación y los del movimiento en general, la coordinación incesante le quita al participante el peso de tener que dedicarle tiempo a digerir y comprender y, en cambio, se lo invita a formar parte de lo que está sucediendo.

Recomendaciones similares aparecen en: