Talk:Fundraising 2009/core messages/tr

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

WIKIPEDIA FOREVER[edit]

Kampanyanın genel sloganı olan "WIKIPEDIA FOREVER" ve "...... FOREVER" kalıbı için birkaç alternatif düşündüm ve "DAİMA VİKİPEDİ" ve "DAİMA ......" seçeneğinde karar kıldım. Diğer önerilere açığım. Benim düşünüp elediğim diğer alternatifler şunlardı:

  1. HER ZAMAN VİKİPEDİ / HER ZAMAN ......
  2. SÜREKLİ VİKİPEDİ / SÜREKLİ ...... (pek hoş gelmedi)
  3. SONSUZA DEK VİKİPEDİ / SONSUZA DEK ...... (fazla iddialı gibi)
  4. VİKİPEDİ DAİMA / ...... DAİMA (dil bilgisi açısından hatalı ama kulağa aşina geliyor, İNSANLARA AİT DAİMA çok kötü duruyor)
  5. VİKİPEDİ HER ZAMAN / ...... HER ZAMAN (yukarıdakinin sorunları bunun için de geçerli)
  6. VİKİPEDİ SÜREKLİ / ...... SÜREKLİ (yukarıdakinin sorunları bunun için de geçerli)
  7. VİKİPEDİ SONSUZA DEK / ...... SONSUZA DEK (yukarıdakinin sorunları bunun için de geçerli, ayrıca fazla iddialı)

Fikirlerinizi belirtirken, seçeneklerin yanındaki sayıları kullanabilirsiniz (benim şu anda seçmiş olduğum için 0 kullanın). Bu sloganlar aşağıdaki şekilde kullanılacak, karar verirken buna da uygun olmasına dikkat etmemiz gerekiyor.

İyivikiler... homonihilis // ileti 21:46, 24 October 2009 (UTC)[reply]

  • Biraz iddialı olduğu doğru ama "SONSUZA DEK VİKİPEDİ" kulağıma hoş geldi benim. --DsMurattalk 22:24, 24 October 2009 (UTC)[reply]
  • Bence de 3 uygun. --Superyetkin 00:35, 25 October 2009 (UTC)[reply]
  • Daha bir slogan havası olduğunu düşünüyorum; bu sebeple "HER ZAMAN VİKİPEDİ"...Vikiçizer 12:10, 26 October 2009 (UTC)[reply]
  • Merhabalar,
  • İlk bakışta, ben de, "Sonsuza Dek Vikipedi"nin daha uygun olduğunu düşünmüş olsam da, diğer sloganlar ışığında bu çevirinin sorun yaratabileceği kanısındayım. "Daime Vikipedi" daha birebir çeviri olmamakla birlikte mesajı daha uygun bir şekilde iletiyor ve diğer sloganlarda da çok sorun yaratmıyor... yoksa, örneğin "Sonsuze Dek Vikipedi"yi kullanarak, ikinci ve üçüncü sloganları nasıl çevireceğiz? "İnsanların Sonsuza Dek, Sonsuza Dek Bilgi, Sonsuza Dek Vikipedi" gibi bir çeviri ve olası benzerleri gerek anlatım gerekse çeviri açısından çok sorunlu olacaktır. Sonuçta, diğer sloganlar ışığında tercihim Daima Vikipedi. Önemli olan "ruhu" yakalamak, 'mot à mot' olmasına gerek yok ^_^ Teşekkürler, iyi çalışmalar... - Noumenon 15:31, 27 October 2009 (UTC)[reply]
  • Vikiçizer'in aşağıdaki yorumuna dayanarak, fikir bildirenler arasında "Daima ...." kalıbının daha fazla desteklendiğini düşünerek bu şekilde kalmasını öneriyorum. Çevirinin sonuçlandırılması için son gün 2 Kasım. O zamana kadar başka fikir gelmezse, çevirinin statüsünü bu şekliyle "done" yaparız. İyivikiler... homonihilis // ileti 14:40, 31 October 2009 (UTC)[reply]

Ways to Give[edit]

  • "Ways to Give" sözü acaba nerede kullanılacak? Çünkü çeviride "Vermenin Yolları" sözünün kullanımı farklı çağrışımlara neden oluyor ve alay konusu olabilir. --DsMurattalk 22:26, 24 October 2009 (UTC)[reply]
"Bağış yapma yolları" olarak değiştirdim. İyivikiler... homonihilis // ileti 14:38, 31 October 2009 (UTC)[reply]

Kontrol okuması[edit]

  • Top text----> uygun
  • Notices----> uygun öneri:Gelmiş geçmiş---->Tarihteki. öneri:teşekkürler---->teşekkür ederiz. öneri:Biz yazıyoruz. Biz paylaşıyoruz. Biz geliştiriyoruz. Haydi şimdi de biz koruyalım.---->Yazıyoruz. Paylaşıyoruz. Geliştiriyoruz. Haydi şimdi de koruyalım.
  • Phase 1----> uygun
  • Phase 2----> uygun
  • Phase 3----> uygun öneri:Büyümeyi sürdürmesine yardım edip---->Büyümeye devam etmesine yardım et. öneri:(in millions)/(in thousands)---->(milyonlarca)/(binlerce)
  • Phase 4----> uygun (son çevirilerim uygun görülürse tabi)
  • Phase 5----> uygun
  • Donation Pages----> uygun öneri:Vikipedi'yi, insanların yazdığı ansiklopediyi, koruduğumuz yer işte burası--->İnsanların yazdığı ansiklopedi Vikipedi'yi koruduğumuz yer işte burası
  • Thank You page----> uygun öneri:Teşekkürler---->Teşekkür ederiz. öneri:Tüm dünyadaki insanların, tüm insanlığın bilgi birikimine ücretsiz ve sınırsız erişimi olduğunu hayal edin.---->Dünya üzerindeki her insanın, insanoğlunun tüm bilgi birikimine ücretsiz ve sınırsız erişebildiğini hayal edin
  • Other lines to translate----> uygun (Ways to Give için uygun karşılık bulunduğunda)

--Vikiçizer 12:52, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Phase 4'teki çevirileriniz bence güzel. Burayı en sona bırakmıştım ve unutmuşum :), teşekkürler. Diğer başlıklardaki önerilerinizden,

  • (in millions)/(in thousands)---->(milyonlarca)/(binlerce): Burada sanırım şundaki gibi bir "bar" çıkacak ve üzerinde mesela 14 yazacak. Parantez içindeki metin o 14'ün 14 milyon olduğunu söylemeye yarayacak. O yüzden milyon ve bin şeklinde kalması daha iyi olabilir. Ama emin olamadım.

Diğer önerileriniz ise benim için gayet makul. Yalnız sizden bir şey rica edeceğim. Bu düzeltileri yapan ve statüyü "done"a çeviren kişi, çevirmenin aynısı olursa, burada şüphe ile karşılanıyor. Yani metnin üzerinde başka kişilerin de çalıştığını görmek istiyorlar anladığım kadarıyla. Önerdiğiniz değişiklikleri siz yapabilir misiniz? Ardından, yukarıdaki slogan konusuna karar verdikten sonra, statüyü "done" yaparız. İyivikiler... homonihilis // ileti 19:26, 28 October 2009 (UTC)[reply]

    • Peki, milyon/bin hariç önerileri çeviriye ekliyorum... Slogan konusunda bir karar verildikten sonra "done" konusunda yapmam gereken birşey varsa bana iletmenizi rica ediyorum. Yukarda "Her Zaman Vikipedi" dedim ama Daima Vikipedi'de olabilir. Bu konuda yorumda bulunan arkadaşların tekrar değerlendirmesini istemek gerekebilir. Bir de "Ways to Give" karşılığı bulunması gerek galiba...Teşekkürler, hoşcakalın...Vikiçizer 19:44, 28 October 2009 (UTC)[reply]