Talk:Translation requests/Give the gift of knowledge/sv

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Grassroots effort[edit]

Det är ett knepigt uttryck, men samtidigt måste vi tänka på att vad vi översätter här är ett enda långt citat och vi behöver därför diskutera detaljer. Jag kan hålla med om att gräsrotsförsök och amatörmässiga försök inte är de bästa översättningarna och om vi inte hittar bättre förslag så kan vi låta det stå som det gör nu. //StefanB 08:13, 8 November 2007 (UTC)[reply]

"Gräsrotsnivå" är ett normalt svenskt ord. Det är mitt förslag. Å andra sidan är det inte viktigt att ha med det, det kan strykas utan att textens innehåll förändras nämnvärt. // habj 12:55, 8 November 2007 (UTC)[reply]

Textens karaktär[edit]

Den här texten är lite knepig på så vis att den egentligen är ett slags reklamtext, och en sådan vill man gärna formulera om efter eget huvud för att det ska låta bra på svenska. Samtidigt är det faktiskt en text signerad av en viss specifik person, och om hon skriver att något öppnar dörrar för en växande uppsättning av nånting så bör vi IMHO ha med det... trots att det enligt mitt huvud är en mening med onödigt tjafs i som inte låter så bra. Andra reklamtexter kan vi hantera lite friare, men vi bör nog akta oss för att ändra vår ordförandes formuleringar utan vidare. // habj 13:05, 8 November 2007 (UTC)[reply]

OK, jag ändrade att "öppna dörrar för" till "att öppna för", det är nog mer idiomatisk svenska. I övrigt kan vi gärna ta denna min puts av ett stycke [1] som debattunderlag för en diskussion om hur man översätter, eller som exempel när frågan dyker upp igen vid senare tillfälle. Jag menar inte att min version självklart i alla avseenden är en bättre text - däremot att det är en bättre översättning. // habj 13:20, 8 November 2007 (UTC)[reply]

Omdirigering[edit]

Jag flyttade tillbaka sidan. Den ska väl ligga under transalation request så att översättningskommittén kan hitta den? I alla fall så behövs ett bättre namn än Styrelseordföranden har ordet eftersom det inte är sista gången hon uttalar sig. Titeln Skänk kunskap är väl inte så tokig? //StefanB 22:08, 9 November 2007 (UTC)[reply]

Eller "Skänk en kunskapsgåva" kanske är bättre. //StefanB 07:06, 10 November 2007 (UTC)[reply]
Den skall väl användas i mallen http://wikimediafoundation.org/wiki/Insamling, och länkens namn där tyckte jag kunde vara namnet på artikeln. Anders Wennersten 08:00, 10 November 2007 (UTC)[reply]
Aha, jag hade missat det, men den ska väl ligga som undersida till Translation requests här på meta? //StefanB 08:51, 10 November 2007 (UTC)[reply]
Förresten, behöver den flyttas här på meta? Jag menar, när den läggs in på wikimediafoundation så får den ju ändå rätt artikelnamn. Jag tror att om vi flyttar den till ett så generellt namn så kommer vi få problem med namngivningen i framtiden när nya uttalanden kommer. //StefanB 09:01, 10 November 2007 (UTC)[reply]
När man skapar sidan, om man gör det enligt konstens alla regler med översättningsmallar hej och hå, står det i instruktionerna att man ska flytta sidan till ett nytt namn på det egna språket. Det motiveras till och med, men jag minns inte varför. Inte heller vet jag hur mycket av förleden "Translation requests/Give the gift of knowledge/sv" man ska ha kvar, om något alls. Den svenska versionen av förra årets motsvarande text ligger under Skänk kunskap, men om det är "rätt" eller ej... vet inte. // habj 16:52, 11 November 2007 (UTC)[reply]
Ok, fel av mig. Men hur får vi nån ordning på namngivningen om hon ska skicka ut artiklar med samma namn varje år? //StefanB 11:38, 12 November 2007 (UTC)[reply]

"Wikimedia Foundation" ska inte översättas[edit]

De här små redigeringarna, som ändrade Wikimedia Foundation till stiftelsen Wikimedia, har jag återställt. Namnet är officiellt Wikimedia Foundation, och rent juridiskt är en foundation inte riktigt samma sak som en stiftelse - närmare bestämt är stiftelse ett juridiskt begrepp på svenska, men foundation är det inte i USA. Wikimedia Foundation Inc. är rent juridiskt ett "non-profit corporation", vilket i svenska öron låter helt obegripligt. Delphine Menard, samordnare för de olika lokala stödföreningarna (chapters), har särskilt bett oss låta bli att översätta "Wikimedia Foundation". Däremot kan man om man vill lägga till en förklaring, typ "Wikimedia Foundation, den stiftelse som drivier Wikipedia" - det är okej. Jag tycker dock inte denna text behöver något sådant, men testa att lägg in om någon tycker det behövs.