Talk:Translation requests/PR-1mil/Bg:

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Предлагам да помислим за по-добър превод на тези изрази:

  • digital communities : дигитални/цифрови/виртуални общности
  • reference sites : сайтове, източници на информация/ енциклопедични сайтове - "справочни"

--5ko 16:46, 4 Sep 2004 (UTC)

Смятам, че дигитални общности си е добре, не защото е мой преводът, а защото нови термини навлизат със светлинна скорост и ние няма да можем да усетим кога сме се уплели като пилета в кълчища. Може да се окаже, че виртуални общности е едно, а дигитални - друго. Впрочем, това са рекламни измишльотини, които напоследък много се харесват:)
Що се отнася до reference sites, не бих казал, че са енциклопедични. Те са си справочни, какво толкова не ти харесва? Плюс това, не аз съм го написал:)--Harry 18:58, 6 Sep 2004 (UTC)
Това беше предложено от Борислав, понеже първоначално не беше въобще преведено - сега смятам, че е най-добре. --5ko 06:55, 7 Sep 2004 (UTC)

5ko: Лицензът позволява също на трети лица да използват съдържанието на Уикимедия, в случай че те също предоставят това право на други. (The license also allows third parties the right to reuse Wikimedia content as long as they pass on that right to others.) - Това е много важно изречение и трябва да се преведе по-добре:

  • притежаването и използването на материалите не се разглежда от GNU FDL (с изключение на отказа от отговорност);
  • разпространението/публикуването (с или без търговска цел) може да става единствено, ако всеки купувач/получател получи същите права като търговеца/подателя, тоест лиценза GNU FDL, съдържанието в обикновен текстов формат и правото той също да го разпространява при тези условия;
  • ако се правят промени, те трябва да се отбелязват като такива и да са подчинени на същия лиценз.

Дайте предложения: The license also allows third parties the right to reuse Wikimedia content as long as they pass on that right to others.

  • Лицензът позволява разпространението на съдържанието на Уикимедия, като на всеки получател са предоставени същите права.
  • Лицензът позволява на трети лица да използват и разпространяват съдържанието на Уикимедия, при условие че те предоставят същите права на получателите.
  • Лицензът също така дава право на трети лица да използват съдържанието на Уикимедия, при условие, че те предоставят същото право на други лица. (в английския текст не виждам да има разпространяват! Старият превод е: Лицензът позволява също на трети лица да използват съдържанието на Уикимедия, в случай че те също предоставят това право на други. Единствената по-съществена грешка в него е, че вместо при условие съм написал в случай че)--Harry 20:49, 6 Sep 2004 (UTC)

Второто предложение ми харесва повече. --Borislav 09:10, 6 Sep 2004 (UTC)

Значи, преди две-три вечери го превеждах в полусънно състояние, та не съм го осмислил много. Вторият вариант наистина е по-добър, но и в началото трябва малко да се поуправи:
--Harry 18:28, 6 Sep 2004 (UTC)
Oups! Обаче в оригинала наистина е казано на други (to others)! Как е станало на получателите? Ако това трябва да е точен превод, не бива да се допускат свободни тълкувания. Според мен to others (нечленувано!) може да се възприеме и като на трети лица:
Лицензът също така дава (или: предоставя) право (или: правото?) на трети лица да използват съдържанието на Уикимедия, при условие, че те предоставят същото право на други (на други лица/на трети лица).
Все пак смятам, че на други си остава най-правилният превод.--Harry 18:41, 6 Sep 2004 (UTC)

Напълно съм съгласен, че това е точният превод. Но в официалното изявление ние трябва не да преведем дума по дума, ами да обясним максимално ясно какво се има пред вид. Затова оградих в рамка по-горе това, което е важно и трябва да помислим как да го съберем в едно изречение.

  • "На други" не носи точния смисъл: целта на GNU FDL е свободното разпространение на знанията, така че същите права не се предоставят на кои да е други, ами точно и задължително на получателите на съдържанието. Иначе даден издател би могъл да откаже да даде файловете в текстов формат и да каже, че вече ги е предоставил на "други", примерно на жена си. Затова предложих "получателите", но ако се сетим по-добра дума, може да я използваме.
  • Относно използването, няма задължение да се предоставят права на други, такова задължение има само за публикация и разпространение на материалите, затова го добавих. Според мен те би трябвало да си променят и английската версия за това, сега ще им напиша.

--5ko 06:55, 7 Sep 2004 (UTC)

Затова предложих на други лица:) Всъщност, английският текст е правилен и не виждам за какво трябва да се променя. Съвсем логично е написан: аз, например, съм Уикимедия, давам ти на теб правото като на трето лице (не потребител), а ти от своя страна даваш правото на други лица (в случая четвърти, пети и т.н. лица:)). Третото лице също е получател на правото, а юридическата терминология би замъглила смисъла и няма защо да се форсира. --Хари
Лицензът не дава право на трети лица да "използват" съдържанието, нито да предоставят такива права на други - "използването" не се разглежда :). Лицензът ограничава "разпространението": всеки, който получи съдържанието, получава същите права за разпространение. От друга страна, щом аз получа съдържанието и правата, въобще не съм длъжен да ги давам на други - мога да си ги държа в чекмеджето или да си ги гледам само аз. Но ако ги дам, ги давам заедно - съдържание + права. Това е просто, но засега не е чак толкова ясно в текста, а ми се иска да не го замъгляваме или пропуснем, защото е в основата на цялата философия на ГНУ и на Уикипедия.
От изречението изглежда, че съдържанието и правата могат да се отделят, да (про)дам на едни съдържанието, а на други правата. Затова написах по-горе за "други vs получателите" и "използване vs разпространение" и примера за издателя.
Лицензът също така дава (на трети лица) правото за разпространение на съдържанието на Уикипедия, като всеки, който получи съдържанието, получава същото това право.
Не зная, надявам се да намерим най-подходящото решение, което най-добре представя смисъла на това, което правим :). Въобще не критикувам превода ти, аз не бих могъл да го преведа толкова добре, както виждаш. Между другото сегашната версия е малко съкратена. --5ko 08:52, 7 Sep 2004 (UTC)
Не съм юрист и съзнавам, че не трябва да се намесвам в такива спорове. Но ме безпокои това: как може да съществува този свят с толкова объркани понятия? Как може да пише едно, а зад него да стои не друго, не трето, а пето?--Harry 09:15, 7 Sep 2004 (UTC)

Както и да го напишем в превода на изявлението, всеки е длъжен да прочете Лиценза за свободна документация, където пише подробно за правата и задълженията - няма смисъл да се караме за това тук. --5ko 09:44, 7 Sep 2004 (UTC)

От изречението Уикипедия е свободна многоезична електронна енциклопедия, започнала през януари 2001 г не се разбира точно какво е започнала Уикипедия. Може би ще трябва да се промени по такъв начин, че да не виси във въздуха :) По-скоро е започната, но пак не е добре. Това е първото съществено изречение в текста и трябва да прави добро впечатление. --Harry 07:44, 20 Sep 2004 (UTC)

Разпространение на изявлението[edit]

Това също е доста важно. Трябва да намерим и на кого да го пратим, нали :-)? --Borislav 10:02, 7 Sep 2004 (UTC)

Изявлението е всъщност предхождащо едномилионната статия на всички Уикипедии, взети заедно. Как ще разберем кога статиите са станали 1 милион? Кога ще излезе press-releas'a и в кои средства за масова информация ще бъде публикуван централно. Трябва да се консултираме с останалите Уикипедии. Освен това не е толкова важен превода на Изявлението, а е важно в кой медии ще го публикуваме ние, от името на Българската Уикипедия. Нужно е да има координация и кооперативност. --Atchernev 12:19, 8 Sep 2004 (UTC)