Talk:Translation requests/WMF/Terms of Use/el

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Attribution[edit]

Το Creative Commons στη σελίδα http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.el μεταφράζει το "Attribution" μόνο ως "Αναφορά". Εδώ το "you agree to be attributed [...]" μεταφράζεται ως "συμφωνείτε να σας αποδίδεται η πατρότητα [...]". Μήπως λέγοντας "πατρότητα" αναφερόμαστε κυρίως στην αρχική δημιουργία ενός κειμένου και πρέπει να το αποφύγουμε; Προσωπικά, το μυαλό μου πρώτα πήγε εκεί. ---- (user_page|chit chat|email) 15:50, 6 July 2009 (UTC)[reply]

Χρησιμοποίησα τον όρο "απόδοση της πατρότητας" επειδή στον 2121/93 για το συγκεκριμένο ηθικό δικαίωμα ο ορισμός είναι "Το ηθικό δικαίωμα δίνει στο δημιουργό ιδίως τις εξουσίες [...] της αναγνώρισης της πατρότητάς του πάνω στο έργο και ειδικότερα την εξουσία να απαιτεί, στο μέτρο του δυνατού, τη μνεία του ονόματός του στα αντίτυπα του έργου του και σε κάθε δημόσια χρήση του έργου..." Νομίζω ότι ο όρος "αναφορά" δεν περικλείει όλη αυτή την έννοια, και ειδικότερα στην συγκεκριμένη περίπτωση το δικαίωμα χρησιμοποιείται με αναφορά σε κάτι άλλο (ένα URL) και όχι το όνομα του δημιουργού (ή των δημιουργών). Να γράψουμε "να αναφέρεστε" ή "να γίνεται μνεία του ονόματός σας" ενώ ξεκάθαρα δεν γίνεται αυτό θα είναι λίγο άκυρο. Μπορείς να το διατυπώσεις καλύτερα; (αφού το ξέρω ότι τα πας καλά στα νομικίστικα ;) )--Geraki TL 21:00, 6 July 2009 (UTC)[reply]
Μπα, νομίζω ότι μετά το επιχείρημά σου πιστεύω και εγώ ότι ο όρος πατρότητα είναι ο καταλληλότερος, δεν νομίζω ότι κάποια αναδιατύπωση θα μπορούσε να περιλάβει όλα αυτά που είπες μόλις με κάποιον καλύτερο τρόπο. ---- (user_page|chit chat|email) 14:37, 10 July 2009 (UTC)[reply]