Jump to content

User talk:Aholtman

Add topic
From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Latest comment: 28 days ago by MediaWiki message delivery in topic Join us for “Many Tongues, One Movement: Voices Across Languages”!
Note: I use the signature "--Angela H. (talk)" for signing. The global user account Angela H. was therefore created by me in the German-language Wikipedia on 23 February, 2009 in order to avoid creation by other persons and potentially resulting confusion.


Translation team fr

[edit]

Hi. I created a subpage for the French translation team as part of the translation coordination effort. If you consider yourself as a (willing?) active translator (eng-> fra or fra->eng), please add your name on the members' list. Soon, I'll add a selection of pending translation tasks. Thank you!

Bonjour. Je viens de créer une sous page French translation team, dans le but d'améliorer la coordination du processus de traduction. Si vous vous considérez comme un traducteur actif (ou potentiellement actif à court terme), n'hésitez pas à vous ajouter à la liste des membres de l'équipe. J'ajouterai très bientôt une liste de tâche à faire dans le domaine de la traduction fra->eng ou eng->fra. jd  20:45, 22 November 2006 (UTC)Reply

und auch de ;)

[edit]

Hallo, vielen Dank fuer deine Bearbeitungen auf Translation teams. Wuerdest du dich daran interessieren? Wir haben einige Uebersetzungsbeduerfnis auf Wikimedia:Hauptseite ... es liegen dort etwas zu veraeltete Webseiten ... Wenn du dich an Foundationswebsiteuebersetzungen interessierst, bitte mal guck an unsere Antragseite. Mit Gruessen, Aphaia 18:48, 3 January 2007 (UTC)Reply

Hallo, Aphaia! Vielen Dank für die Anfrage. Ich befürchte allerdings, daß ich nicht so viel Zeit haben werde, viele Seiten zu übersetzen. Ich denke, ich werde mal ab und zu bei den "Translation requests" vorbeischauen und eher kleinere Teile übersetzen. Viele Grüße --Angela H. 15:17, 5 January 2007 (UTC)Reply

re:Danke!

[edit]

Liebe Angela, gerne. Es sind uebrigens beide Open-Proxies, sie waren auf unserer Blacklist, da sie bereits in anderen Wikis gesperrt wurden und sind mir daher selbst zu spaeter Stunde ins Auge gesprungen :S Liebe Gruesze, --birdy geimfyglið (:> )=| 10:33, 18 January 2008 (UTC)Reply

Hallo, Spacebirdy! Danke auch für den Hinweis, dann machen wir den zweiten am besten wohl auch wieder dicht... Viele Grüße --Angela H. 16:19, 18 January 2008 (UTC)Reply
Danke, ja, das ist vermutlich besser so, viel sinnvolles ist von den beiden Adressen eher nicht zu erwarten ;( [1], [2], danke und lG. --birdy geimfyglið (:> )=| 16:30, 18 January 2008 (UTC)Reply
Ich habe ihn schon gesperrt, nur sieht man es gerade nicht, weil die Beiträge momentan ein wenig hinterherhinken. Du versorgst mich ja mit vielen nützlichen Links. Das ist nett. Danke! Und nochmals viele Grüße --Angela H. 16:37, 18 January 2008 (UTC)Reply

Gerne, bin zufaellig daruebergestolpert :) LG. --birdy geimfyglið (:> )=| 20:35, 21 March 2008 (UTC)Reply

Vielen lieben Dank fuer die Blumen :) --birdy geimfyglið (:> )=| 12:10, 27 March 2008 (UTC)Reply

Babel-Vorlagen

[edit]

Hallo, Angela. Bitte konvertiere deine Babelvorlagen wieder (siehe Pathoschilds Edit). Die alten Vorlagen und Kategorien werden sehr bald gelöscht werden, sobald wir alle Benutzerseiten konvertiert haben. Wir bitten um Verständnis. Solltest du weiterhin die alten Vorlagen benutzen wollen, kannst du sie gern per subst: einfügen. --Thogo (talk) 18:06, 7 February 2008 (UTC)Reply

Hallo, Thogo! Hmm, das Layout war zweimal ein wenig hinüber: einmal waren die neuen Vorlagen ein wenig lang sorry: kurz ;-) , dann war die linke Tabelle zusammengeschrumpft. :-( Ich hab's nun geändert. Ist in den neuen Fassungen, also denen mit "user language" eigentlich nun doch keine Übersetzung enthalten? Viele Grüße --Angela H. 11:32, 10 February 2008 (UTC)Reply

Interesse?

[edit]

Nabend Aholtman,
ich habe vor kurzem das Übersetzungsteam für Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch Übersetzungen gegründet, und nun wollte ich dich, da du dich hier kategorisiert hast, einladen daran teilzunehmen. Würde mich auf eine Zusammenarbeit freuen! Grüße — Manecke 22:40, 11 February 2008 (UTC)Reply

Hallo, Manecke! Vermutlich werde ich nicht übermäßig viel Zeit haben, mich um Übersetzungen zu kümmern. Mir ist bei manchen gewünschten Übersetzungen auch nicht so ganz klar, wie "dringend" sie sind. (In der einen Kategorie habe ich beispielsweise noch Seiten aus den Jahren 2005 gefunden. Da ist es wohl nicht so sinnvoll, noch eine Übersetzung anzufertigen, oder?) Da das Team ja noch im Aufbau ist, werde ich wohl erst mal ein wenig abwarten und schauen, wie sich das Ganze entwickelt. Eine Übersicht über die gewünschten Übersetzungen incl. "Prioritätenliste" fände ich dazu hilfreich. Viele Grüße --Angela H. 19:54, 12 February 2008 (UTC)Reply
Ach ja, eine Frage habe ich noch: Wo ist denn die entsprechende englische Seite zu dieser gewünschten Seite? Viele Grüße --Angela H. 19:57, 12 February 2008 (UTC)Reply

Доработка статьи (перевод: Deutsch --> Русский)

[edit]

Здравствуйте. Прошу помощи в "доводке" статьи про Феликса Шумана, т.к. не владею немецким языком, но было интересно попробовать себя в этом деле. Перевод был машинный (гугл/яндекс) с моей небольшой обработкой текста. Заранее спасибо за помощь и ответ. Забыл добавить: все шаблоны выставлял сам, если что-то отсутствует - поправьте, пожалуйста. С уважением, Cayman R (talk) 15:24, 12 October 2012 (UTC)Reply

Fundraising translation feedback

[edit]

Hey Aholtman, I have a bit of a request to ask from you. We pulled down our banners nearly a fortnight ago for what was a highly successful international fundraiser and brought the curtain down on last years fundraiser. This week however we will be changing payment processors and during the testing of the new system it would be useful to use the time productively on on testing banner text.

To help us out with this I wonder if you would be willing to help us improve our geman text using This Link

Simply follow the simple instructions on that page and if you have any questions feel free to contact me on my talk page.


We are going to run the test on tuesday so if you dont see this message till 24 hours after it was sent you can ignore me :) Many Thanks though.

Jseddon (WMF) (talk) 20:03, 28 April 2013 (UTC)Reply

One change I made was to replace the German word "Stiftung" by "Foundation". I am not sure that every German is aware of the fact that the word "Foundation" in "Wikimedia Foundation" - which appears in the sentence before - is translated to "Stiftung" in German. If one keeps the (English) word "Foundation" which is also used in German, the context should be clearer to all German speaking readers. Regards, --Angela H. (talk) 17:24, 29 April 2013 (UTC)Reply

English/German translations

[edit]

Dear Aholtman, I am contacting you to introduce myself. My name is Jessica Robell and I have recently joined the Wikimedia Foundation as a part of the fundraising team. My work will be focused to a large extent around translations. I am very interested in finding engaged Wikipedians, such as yourself, who would be interested in contributing with their time to translate shorter text from English to German. We have for example recently put up a 'Thank you letter' from the Wikimedia Foundation's ED Sue Gardner for translation, using the translation extension. You can find the letter here:https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Fundraising%2FTranslation%2FThank+you+email+20131202&language=de&filter=translated&action=translate I would be most grateful to get your help to translate/proofread this letter in order to develop a quality translation in German.

Furthermore, in addition to using the translation extension, my aim is to develop a few personal contacts to whom I can reach out with potential questions regarding a particular word choice etc. As an engaged Wikipedia translator, I would be very interested in hearing your view on this.

Thank you very much for your support. I look forward to hearing from you.

Kind regards,

Jessica Robell Global Fundraising Coordinator Jrobell (talk) 15:07, 31 December 2013 (UTC)jrobellReply

Double redirects

[edit]

Please note that there is no need for resolving double redirects on de.wikinews.org. Redirects are not kept anyway (in most cases), and resolving double redirects just makes it more complicated to delete the redirects. https://de.wikinews.org/wiki/Benutzer_Diskussion:とある白い猫#Double_redirects_2

Regards, --Angela H. (talk) 12:03, 1 January 2014 (UTC)Reply

I am sorry it seems like somehow my attempt to disable this feature failed and the bot made 6 edits. I have commented the line for de.wikinews again. -- とある白い猫 chi? 00:05, 28 March 2014 (UTC)Reply

Superprotect status

[edit]

Dear Aholtman, since you are an administrator on a wiki from which no user participated in this discussion, I'd like to make sure you are aware of some recent events which may alter what the Wikimedia Foundation lets you do on your wiki: Superprotect.

Peteforsyth 09:03, 12 September 2014 (UTC)Reply

Join us for “Many Tongues, One Movement: Voices Across Languages”!

[edit]

Hello Aholtman,

We’re excited to invite you to an inspiring global virtual gathering: the first Capacity Exchange Translat-a-thon.

Together with Language Diversity Hub, the Capacity Exchange (CapX) team will host its first Translation Marathon dedicated to ensuring linguistic equity in access to this amazing tool aimed to connect Wikimedians.
If you enjoy contributing to Wikimedia projects through translating and adapting content into different languages, this event is for you! Join us in the celebration of the multilingual spirit of the Wikimedia Movement at an event where communities that contribute in diverse languages will be able to share local knowledge and collaborate across borders.
Many Tongues, One Movement: Voices Across Languages

  • Date: December 6, 2025
  • Time: 12 PM (UTC) - Check the event page for your local timezone
  • Location: Online (Meta-Wiki + live session links)

If you can’t join the live event, you can still contribute to the translations! Edits will be counted for two weeks, until December 20th. And everyone who participates will receive a special badge to display on their CapX profiles.

Strengthen your collaboration through CapX

[edit]

We invite you and your community to join the Capacity Exchange (CapX), a Wikimedia community-built platform for connecting, collaborating, and exchanging skills with peers across the movement.

CapX helps Wikimedians and organizations find each other, share expertise, and build stronger, more connected communities.

Whether you’re an individual contributor, a user group, a community initiative or an affiliate, CapX helps you grow through knowledge exchange.

More information

[edit]

→ Explore the CapX platform: capx.toolforge.org
→ Read: User Guide & FAQ
→ Watch: Meet the Capacity Exchange video
→ Join our Telegram community chat: CapX Telegram Group

If your community, usergroup or affiliate would like to have a CapX organization profile, please reach out at capx@wmnobrasil.org, and we’d be delighted to support you.

With warm regards,
Joris Darlington Quarshie
Outreach Facilitator,
Capacity Exchange ProjectWikimedia Brasil

MediaWiki message delivery (talk) 14:55, 13 November 2025 (UTC)Reply