Сбор пожертвований 2012/Перевод/WEB - Документальный клип (субтитры)

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Fundraising 2012/Translation/WEB documentary clip (captions) and the translation is 100% complete.

1 00:00:02,2 --> 00:00:05,95 Почти каждый человек, к какой бы эпохе он не относился, делает заключение, что

2 00:00:05,966 --> 00:00:07,666 это критическое время в истории человечества,

3 00:00:07,708 --> 00:00:10,206 в этой связи, я не уверен, что не куплюсь на любой абсолютный аргумент,

4 00:00:11,245 --> 00:00:15,132 но думаю, что это справедливо, если говорить, что мы находимся в переломном моменте в смысле

5 00:00:15,132 --> 00:00:18,590 людского доступа к основанной на компьютере информации.

6 00:00:18,9 --> 00:00:22,6 Впервые люди собираются быть вместе друг с другом

7 00:00:22,651 --> 00:00:24,675 из каждого уголка в мире и быть в состоянии

8 00:00:24,675 --> 00:00:26,675 принять участвие в прямом разговоре непосредственно друг с другом.

9 00:00:28,903 --> 00:00:31,174 [птицы щебечут] ♫

10 00:00:34,576 --> 00:00:43,225 [Лидия] [поёт]

11 00:00:43,225 --> 00:00:45,148 Здесь жизнь выглядит прекрасной.

12 00:00:45,979 --> 00:00:49,049 Она прекрасна потому, что здесь есть деревья...

13 00:00:49,049 --> 00:00:52,675 и эти деревья защищают вас от солнца.

14 00:00:53,338 --> 00:00:54,751 Здесь также множество букашек.

15 00:00:54,751 --> 00:00:57,551 Больше, чем эти букашки, я заскучал.

16 00:00:58,193 --> 00:01:02,476 Я хочу знать больше о неизвестных мне вещах.

17 00:01:16,461 --> 00:01:21,954 Когда мы впервые воспользовались ноутбуками, мы не знали, что они из себя представляют.

18 00:01:21,954 --> 00:01:24,387 И тот путь, которым мы учились был...

19 00:01:24,387 --> 00:01:26,887 когда один одноклассник научился тому, как что-то делать...

20 00:01:26,887 --> 00:01:29,726 он обучал другого одноклассника.

21 00:01:29,962 --> 00:01:33,136 А тот одноклассник обучал ещё одного одноклассника...

22 00:01:33,136 --> 00:01:34,877 и точно также мы учились все.

23 00:01:38,6 --> 00:01:41,48 Что меня больше всего интересует - это легенды...

24 00:01:42,348 --> 00:01:44,37 а также суша.

25 00:01:45,098 --> 00:01:49,69 Также на компьютерах вы можете обратиться к Википедии и искать.

26 00:01:49,693 --> 00:01:53,41 Википедия - вот где находится вся эта информация.

27 00:01:53,412 --> 00:01:56,79 О чём бы вам не захотелось узнать, вы можете глянуть.

28 00:01:58,276 --> 00:02:03,38 И вы можете найти вещи, которые вы никогда...

29 00:02:03,388 --> 00:02:06,61 вещи, которые вы никогда не знали, вы можете найти в Википедии.

30 00:02:08,536 --> 00:02:10,26 [Виктор, отец Лидии]

31 00:02:10,257 --> 00:02:12,68 Я родился в Аякучо (Ayacucho), что в Перу.

32 00:02:12,684 --> 00:02:16,68 Я не учился из-за моих родителей, они не содержали меня.

33 00:02:16,727 --> 00:02:20,31 Ноутбуки - моя дочь уже довольно много знает, как пользоваться ими.

34 00:02:20,781 --> 00:02:24,04 Она учит меня истории различных стран...

35 00:02:24,496 --> 00:02:29,49 Соединённых Штатов, Бразилии и Китая.

36 00:02:30,146 --> 00:02:33,76 Я хочу, чтобы она получила какую-нибудь профессию...

37 00:02:34,561 --> 00:02:37,93 чтобы была образована лучше меня.

38 00:02:37,931 --> 00:02:43,56 ♫

39 00:02:48,474 --> 00:02:50,21 [Михаил] (Michael)

40 00:02:50,21 --> 00:02:53,32 Я из города Нью-Йорка.

41 00:02:54,186 --> 00:02:56,70 Этот город находится очень далеко отсюда.

42 00:02:57,381 --> 00:02:59,87 Я хочу представить всех вас моему городу.

43 00:03:03,21 --> 00:03:07,75 А теперь я хочу знать больше о вашей деревне...

44 00:03:07,753 --> 00:03:09,38 Палестина, что в Перу (Palestina, Peru).

45 00:03:09,8 --> 00:03:10,95 Михаил, там ничего нет.

46 00:03:11,127 --> 00:03:12,50 А есть ли там что-нибудь?

47 00:03:12,498 --> 00:03:16,20 В таком случае, то, что нам требуется сегодня сделать...

48 00:03:17,092 --> 00:03:20,82 - это нам нужно написать страницу для местечка Палестина, что в Перу (Palestina, Peru).

49 00:03:20,824 --> 00:03:22,47 Когда мы прибыли сюда?

50 00:03:22,47 --> 00:03:26,23 В 1989 году.

51 00:03:27,101 --> 00:03:31,60 Я полагаю, что это по-настоящему восхитительно думать об обладании удивительными новыми культурными влияниями на идеи,

52 00:03:31,685 --> 00:03:34,12 текущими по всему свету из различных культур.

53 00:03:34,923 --> 00:03:37,72 Поэтому, я думаю, что на самом деле мы успели только поскрести поверхность

54 00:03:37,705 --> 00:03:40,30 того, что возможно достичь через сотрудничество.

55 00:03:40,325 --> 00:03:44,14 Если вы думаете об этом, то работа над энциклопедией - это одна из самых лёгких вещей.

56 00:03:44,876 --> 00:03:47,10 Эту роль здесь - как раз то, что я исполнял.

57 00:03:48,018 --> 00:03:49,64 Ах, какие снимки мы сделали!

58 00:03:50,713 --> 00:03:54,64 Палестина, что в Перу (Palestina, Peru) - это одна деревня, расположенная в области Пурус (Purus)…

59 00:03:54,642 --> 00:03:57,10 в департаменте Укайали (Ucayali)...

60 00:03:57,105 --> 00:03:58,46 в Перу.

61 00:03:59,412 --> 00:04:03,31 Я рассматриваю сотрудничество, особенно сотрудничество, опосредованное компьютером,

62 00:04:03,408 --> 00:04:08,35 как исключительно окрыляющий инструмент для населения мира

63 00:04:08,35 --> 00:04:14,12 и я надеюсь на то, что он выявит голоса и идеи, которые без него могли бы остаться незамеченными.

64 00:04:14,566 --> 00:04:19,95 Интересная вещь состоит в том, что по мере того, как мы привлекаем больше и больше населения в Интернет,

65 00:04:20,908 --> 00:04:23,78 пути для взаимодействия станут более богатыми,

66 00:04:24,758 --> 00:04:30,25 и здесь, я не способен предсказать результат того,

67 00:04:30,256 --> 00:04:35,36 когда шесть миллиардов человек в режиме онлайн станут делиться своими знаниями друг с другом.

68 00:04:35,362 --> 00:04:47,39 ♫