Grants:IEG/WikiProject Siriono/nl

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Grants:IEG/WikiProject Siriono and the translation is 100% complete.
statusnot selected
WikiProject Siriono
summaryDiffuse Wiktionary in Bolivia through a direct contribution from Siriono speakers to national contributors.
targetSpanish Wiktionary, French Wiktionary, Commons
strategic priorityincreasing reach
themeoffline outreach and partnerships
amount9000 USD
granteeNoé
contact• noe.gasparini(_AT_)gmail.com
volunteerPamputt
this project needs...
volunteer
advisor
join
endorse
created on04:21, 23 September 2015 (UTC)
round 2 2015


Verspreid Wiktionary in Bolivia door een directe bijdrage van Siriona-sprekers aan nationale bijdragers.

Projectidee

Wat is het probleem dat u probeert op te lossen?

Er is geen verband tussen taalkundigen en Wiktionary, en Wiktionary wordt niet beschouwd als een mogelijke manier om een taal te redden en te verspreiden.

Wat is uw oplossing?

Door de Siriona-sprekers te trainen, zijn we van plan om een lexicon in Wiktionary te verbeteren, die is geïmporteerd uit de database van een taalkundige. Sprekers van een bedreigde taal is bijna een nieuw soort bijdragers en het zal ons ertoe brengen een manier te ontwikkelen om ze op de juiste manier op te nemen in de Wiktionaries. Het resultaat van dit project zal licht werpen op de mogelijke toepassingen van Wiktionary voor taalempowerment en -behoud, voor taalkundigen en mensen die werken aan revitalisering van een taal.

Projectdoelen

Siriona is een bedreigde taal die in Bolivia door circa 187 (Spaanse Wikipedia 2024) mensen wordt gesproken. Deze taal was de focus van een documentatieproject onder leiding van een taalkundige die nu het woordenboek dat hij maakte in Wiktionary wil plaatsen. Na een codeerstap wordt een team samengesteld om naar de Siriona-gemeenschap te reizen om de sprekers te trainen in het toevoegen van woorden, voorbeelden, geluiden en afbeeldingen in de 1560+ inzendingen in hun taal. Vervolgens zal deze innovatieve ervaring op verschillende plaatsen in Bolivia en op taalconferenties worden gepresenteerd om te laten zien hoe nuttig Wiktionary kan zijn voor revitalisering van een taal, en om een sprekende gemeenschap de controle te geven over het online woordenboek van hun eigen taal.

Projectplan

Activiteiten

Het Wikiproject is verdeeld in 5 stappen.

Printscreen of FLEx software showing a part of the Siriono database.
  1. De eerste stap is het bouwen van een manier om de database gemaakt in FieldWorks Language Explorer (FLEx) over te zetten naar Wiktionary. De software, die wordt gebruikt door taalkundigen in het veldwerk, is ontworpen om teksten te verdoezelen (interlineaire vertaling) en een lexicondatabase te creëren. Het kan de gegevens op verschillende manieren opmaken en we moeten een patroon ontwikkelen om te exporteren naar de Franse Wiktionary (Wiktionnaire) en naar de Spaanse Wiktionary (Wikcionario). Een conversie naar de Engelse versie van Wiktionary is ook mogelijk als er iemand in deze gemeenschap verschijnt die geïnteresseerd is in deze stappen. De conversie van de opmaak om het geschikt te maken voor Wiktionary kan worden geschreven in een add-on voor FLEx-software die het mogelijk maakt om in de toekomst te exporteren vanuit andere projecten die met FLEx zijn gemaakt. Er is contact gelegd met de ontwikkelaars van FLEx om hun hulp te krijgen bij de ontwikkeling van een dergelijke add-on. Aangezien FLEx veel wordt gebruikt in de liguïstische gemeenschap, lijkt het logisch om een tool te ontwikkelen om van FLEx naar Wiktionary-formaten te exporteren. Er wordt een nieuwe Siriona Wiktionary (srq.wiktionary) aangemaakt in Incubator, met blanco items, die tijdens de derde stap moeten worden ingevuld. Deze stap zal de eerste maanden van het project in beslag nemen, evenals de tweede stappen.
  2. De tweede stap is om een team te verzamelen om naar Bolivia te gaan om de Siriona-sprekers te trainen. Op dit moment ontwerpen we dit team met de linguïst die de database heeft gemaakt en de gemeenschap en Wiktionnaire heel goed kent, een deelnemer van Wikcionario en een andere deelnemer. Deze laatste kan Pamputt zijn, een beheerder van Wiktionnaire die geïnteresseerd is in het project. De deelnemer uit Wikcionario is op dit moment nog niet bekend. Tijdens deze stap organiseren we ons project en staan we in contact met de Siriona-gemeenschap en drie andere gerelateerde projecten die daar lopen. Stichting Alma leidt een project om scholieren te trainen in het gebruik van de taal, een religieuze organisatie is van plan om te werken aan een vertaling van de Bijbel in de taal en het Instituut voor Siriona Taal en Cultuur traint schoolleraren in de taal. Aangezien we van plan zijn om kinderen, sprekers en leerkrachten erbij te betrekken, moeten we ons bewust zijn van deze drie projecten. Er is al contact gelegd met de verantwoordelijke van elk van die projecten en het lijkt ons mogelijk om bestaand materiaal dat ze hebben voor ons project te gebruiken. Tijdens deze stap zullen we ook contact opnemen met zoveel mogelijk mensen in Bolivia om de vierde stap in te plannen.
  3. De derde stap is de eerste maand in Bolivia. Met het team dat tijdens de tweede stap is verzameld, zullen we Siriona-sprekers trainen in de Siriona-dorpen Ibiato en Ngirai (Beni-departement, Bolivia). We zijn van plan om een tiental tieners en jongvolwassenen te trainen om te lezen en bij te dragen, eerst aan es.wiktionary (Wikcionario) en vervolgens aan srq.wiktionary. Een tiental sprekers zal ook bij de tiener worden opgenomen. Siriona-mensen onder de 30 jaar spreken de taal niet vloeiend en moeten worden geholpen door oudere familieleden. Het doel van deze training is om de mensen te begeleiden die de leiding hebben over de woorden die al in Wikcionario en srq.wiktionary zijn gezet en hen ertoe aan te zetten deze pagina's te verbeteren. We zijn van plan om ze te leren hoe ze nieuwe woorden kunnen verzamelen en nieuwe lemma's kunnen maken, voorbeelden voor bestaande lemma's kunnen toevoegen, thesaurus kunnen maken en de bestaande kunnen controleren, foto's van Commons kunnen onderzoeken en gebruiken om de lemma's te illustreren, geluiden kunnen opnemen om toe te voegen aan Commons en aan de Wikcionari-pagina's en definities kunnen schrijven in de taal zelf. Het team zal in een huis wonen dat door de taalkundige is gebouwd en een lokale familie zal gedurende een maand gastheer zijn. Beide scholen, in Ibiato en Ngirai, hebben computers en de verschillende lopende projecten zullen ons voldoende computers opleveren. In Ibiato zijn er tien computers en de leraar die is ingehuurd om computerles te geven, zal deel uitmaken van dit project. We zullen 4G usb-sticks moeten kopen om online toegang te geven. In de loop van deze maand zijn we van plan om ten minste 75% van de inzendingen te controleren en nieuwe bijdragers aan te maken die na ons project kunnen doorgaan. De helft of meer van de bijdragen worden individueel geregistreerd en toegevoegd aan Commons en aan de Wikcionario-pagina's.
  4. De vierde stap is de tweede maand in Bolivia. Met hetzelfde team zijn we van plan om onze resultaten op verschillende plaatsen in het land te presenteren. In de eerste plaats in de dichtstbijzijnde stad Trinidad, waar tijdens de taalstudie contacten zijn gelegd, en vervolgens in Cochabamba, La Paz, Sucre en Santa Cruz. We zullen de vereniging Wikimedia Bolivia opnemen om ten minste 5 plaatsen in te plannen waar we bijeenkomsten en workshops kunnen organiseren om kleine groepen mensen te trainen die Wikipedia misschien kennen, maar niet de Wikcionario. Een andere publieke participatie zal zijn voor academici en organisaties die betrokken zijn bij inheemse talen in Bolivia, zoals het IPELC (Plurinational Institute for Studying Lenguages and Culture [Instituto Plurinacional de Estudios en Lenguas y Culturas]). We zijn van plan om minstens 3 van dit soort bijeenkomsten in Bolivia te plannen.
  5. De vijfde stap is de conclusie. Nadat we ons project in Bolivia hebben afgerond, zijn we van plan om een gids te schrijven om onze procedure en ervaring uit te leggen aan de Wiktionary-gemeenschap en aan iedereen die geïnteresseerd is in het volgen van hetzelfde proces. We zijn van plan om de resultaten te presenteren op academische conferenties over bedreigde talen en archivering en om er artikelen over te publiceren in peer-review tijdschriften. Minimaal twee conferenties is ons plan voor 2016. Onze wens is dan ook om andere taalkundigen te begeleiden die hetzelfde willen doen, en een collega heeft al aangegeven dat ze dat voor een andere taal in Bolivia wil doen. Een andere blijvende taak zal zijn om de inzendingen van deze taal in de verschillende projecten in de gaten te houden en iedereen te helpen die ze wil veranderen. Als srq.wiktionary goed ontwikkeld is, zijn we van plan om er een officieel Wiktionary-project van te maken.

Budget

Dit project is ontworpen voor drie deelnemers.

  • Reis heen en terug naar Bolivia: 5000 USD (drie vliegtickets vanuit Frankrijk)
  • Reizen binnen Bolivia (vierde stap): 1400 USD
  • Twee maanden hosting in Bolivia: 2000 USD
  • Materiaal (modems, kabels, stoelen, ventilator, papier): 500 USD
  • Uitgaven (printen, medicijnen, water): 100 USD
  • Technisch materiaal (recorder, computers): geleverd door het onderzoekscentrum van de hoofddeelnemer DDL in Lyon.
  • Conferentiekosten: verstrekt door het onderzoekscentrum van de hoofddeelnemer in Lyon, of aangeboden door de conferentie. Totaalbedrag: 9000 USD
Drie deelnemers

Dit project heeft minimaal 3 deelnemers nodig om toezicht te houden op de Sirionas die aan de training zullen deelnemen. Naar verwachting zullen ongeveer 12 tieners en 12 oudere familieleden worden opgeleid die de taal spreken, dus 24 deelnemers. Uit eerdere trainingsexperimenten weten we dat lesgeven hoe bij te dragen aan Wiktionary niet triviaal is, en we gaan ervan uit dat het het ergst zal zijn bij mensen die niet zo vertrouwd zijn met computers. We zien een behoefte aan 1 supervisor voor 5 trainees. Ons plan is om dezelfde volkeren gedurende een maand te trainen, dus we zullen een methodologie moeten ontwikkelen om de complexiteit van de bijdrage langzaam te vergroten, beginnend met een kleine bewerking, evoluerend naar het opnemen van geluiden voor Commons en het bereiken van het maken van nieuwspagina's als doel. We nemen het maken van categorieën en thesaurus op (ook wel Wikisaurus genoemd in de Engelse Wiktionary) om de woorden te ordenen op semantiek, en het is een heel andere taak.De competentie van de 3 trainers zal zijn:

  • Noé kent de Sirionas-gemeenschap en de lokale infrastructuur heel goed. Hij heeft een taalkundige opleiding en goede vaardigheden in de Wiktionary-editie.
  • Pamputt zal de training ondersteunen om het aantal getrainde mensen te vergroten. Hij werkt al jaren mee aan Wiktionary. Hij volgde al verschillende trainingen op Wikipedia en voor een aantal op Wiktionary. Zijn computerkennis zou kunnen helpen om sommige bots tijdens het project op een reactieve manier te ontwikkelen.
  • Er is een derde persoon nodig om een andere expertise te leveren en het team te vervolledigen. Dat zou idealiter een pedagoog zijn om de training te organiseren en klassikale activiteiten te ontwikkelen om goed les te geven. Een student die een master over onderwijs of veldwerk taalkundig doet, kan een grote hulp zijn, en deze ervaring kan dan een onderwerp zijn voor een academische proefschrift. Zijn hulp zal ook het aantal potentiële toekomstige bijdragers vergroten. We zijn van plan om een melding te verspreiden om iemand te vinden zodra de IEG-subsidie bekend is. Als blijkt dat we niet de juiste persoon kunnen vinden, zullen we ons team terugbrengen tot twee personen en minder Siriona-mensen opleiden. Een lokale lerares is ook geïnteresseerd om haar vaardigheden tijdens de training te geven, maar ze moet eerst worden opgeleid voor Wiktionary en Commons. Ze zal deelnemen als taalbemiddelaar bij een lokale bekende autoriteit op het gebied van de tieners. We zijn van plan om haar tijdens en na afloop van het project te laten fungeren als een lokale referent voor het Siriona-volk. Het materiaal dat tijdens het project wordt gekocht, wordt onder haar toezicht aan de school aangeboden. Als er aan het einde van de training wat extra geld is, kunnen we haar aanbieden om ons team te versterken voor de publieke verspreiding van de resultaten in Bolivia, als lokale expert.Op dit moment is er geen stipendium opgenomen voor de deelnemer aan dit project.

Betrokkenheid gemeenschap

A picture taken during a workshop for the revision of the dictionary, September 2015. The speaker is the main grantee.

Voor de eerste stap zal de Wiktionary-gemeenschap betrokken zijn bij het proces van het creëren van een export-importproces van FLEx naar Wiktionary. Vervolgens kunnen verschillende deelnemers de artikelen bekijken, maar vooral deelnemers aan dit project. Er wordt een nieuwe srq.wiktionary aangemaakt in Incubator om de database zonder definitie te exporteren. Het zal tijdens de derde stap worden getest om te zien of het levensvatbaar kan zijn.

Tijdens de tweede en vierde stap worden deelnemers van Wikimedia Bolivia gevraagd om workshops en bijeenkomsten te organiseren op verschillende plaatsen in Bolivia.

Tijdens de derde stap van de training zullen de Wikcionario-gemeenschap en de Commons-gemeenschap worden gevraagd om ons te helpen bij het begeleiden van de nieuwe deelnemers en bij eventuele technische problemen die we tegenkomen.

Duurzaamheid

Boliviaanse bijdragers kunnen na het einde van het project doorgaan met bewerken, maar dit wordt niet toegestaan. Voortzetting van het project zal vooral bestaan uit het verspreiden van de resultaten van deze ervaring op verschillende plaatsen, om te laten zien hoe nuttig Wiktionaries kunnen zijn voor bedreigde talen en hoe gemakkelijk het voor taalkundigen kan zijn om een gemeenschap van sprekers te betrekken bij een collectieve creatie voor hun eigen taal.

Maatstaven voor succes

Voor de reis (eerste vier maanden):

  • Creatie van 1500+ lemma's in Wikcionario en Wiktionnaire in Siriona, een bedreigde taal door een grootschalig importproces.

Tijdens de reis in Bolivia:

  • Verbetering van de 1500+ inzendingen die in Wikcionario zijn gemaakt.
  • 800+ audio-opnames toegevoegd in Commons en opgenomen in de Wiktionaries aan het einde van de reis in Bolivia;
  • 100+ foto's van de trainingen en openbare plaatsen van Bolivia in Commons;
  • 24 stagiairs, 12 tieners en 12 oudere familieleden die de taal vloeiend spreken;
  • Ongeveer 40 uur training: een maand, 4 dagen per week (i.v.m. vrije dagen), 2 tot 4 uur per dag;

Na de reis:

  • We schatten dat ten minste 5 Siriona-bijdragers na de trainingssessie zullen blijven bijdragen. Ze zullen minstens 10 keer bewerken in de 6 maanden na ons bezoek.
  • Ontwikkeling van een add-on om gegevens van FLEx naar Wiktionary te sturen, om taalkundigen te helpen in de toekomst hetzelfde pad te volgen. Dit kan enige aanpassing vergen, maar we zijn van plan om aan het einde van het project van zes maanden een eerste versie hiervan te hebben * Minstens 3 presentaties van onze resultaten in Bolivia (stap 4), op universiteiten of aan de nationale organisatie voor inheemse talen (IPELC).
  • Ten minste 2 conferenties over Wiktionary om de mogelijke toepassingen voor taalkundigen en sprekers van bedreigde talen te verdedigen. In 2016 en 2017 worden conferenties gegeven. In het bijzonder zal een bijdrage worden gestuurd naar the Symposium on Endangered Languages and Cultural Revitalization, een internationale conferentie in oktober 2015. Daarnaast zal er een lezing worden gegeven in het laboratorium voor taalkunde van Lyon, Frankrijk, tijdens een zomerschool over bedreigde talen (2016 of 2017) of intern in het lab. Een andere lezing kan worden gegeven aan de SOAS University in Londen, waar ze een subsidieprogramma beheren voor documentatie over bedreigde talen en Noé's eerdere project over Siriona financieren.
  • Ten minste één taalkundige zal worden overtuigd om een soortgelijk experiment uit te voeren met een andere bedreigde taal.

Doe mee

Deelnemers

Cover of the published Siriono dictionary.
  • Noé (Noé Gasparini): Ik bestudeer de Siriona-taal sinds 2011 voor een doctoraat in de taalkunde in Lyon, Frankrijk. Ik heb de leiding over een documentatieproject over deze bedreigde taal die in Bolivia wordt gesproken door minder dan vijftig sprekers. Ik heb vijf excursies gemaakt in Ibiato, Bolivia, en heb meer dan een jaar in het dorp gewoond. Ik verzamelde 26+ uur aan verhalen en verhalen in de taal, door 20 sprekers. Ik produceerde een banner met lokaal fruit, drie boekjes over zoogdieren, vissen en vogels en een Siriono-Spaans-Engels woordenboek met 1560 vermeldingen. Al dit materiaal werd gecontroleerd door de gemeenschap en wordt gedrukt en gratis aangeboden aan de sprekers (100 van elk boekje, 200 woordenboeken). Materiaal en video's zullen worden gearchiveerd door London University SOAS in ELAR archieffonds van Arcadia Foundation via het ELDP programma. Met toestemming van de verantwoordelijke persoon worden al deze documenten gepubliceerd in CC BY-SA in Het Lagerhuis. Sinds 2006 ben ik ook actief in de Franse Wiktionary, waar ik beleids- en helppagina's heb geschreven voor protolanguages, etymologie, neutrality en pronunciation. Ik heb WikiFromage, een project om kazen te beschrijven in de Franse Wiktionary, en ik draag bij aan de Frans Wiktionary Maandelijks Nieuws pagina. Ik heb ook geholpen Lyokoï om slides te maken om het Wiktionary-project bij verschillende gelegenheden te presenteren. We zijn ook begonnen met een maandelijkse bijeenkomst in onze stad, Lyon (Frankrijk), maar ik was niet aanwezig bij de eerste twee, vanwege mijn excursie naar Bolivia.
  • Pamputt: zeer gemotiveerd door dit project. Ik ben geen taalkundige, maar ik ben geïnteresseerd in talen in het algemeen. Na het bekijken van enkele video's van taalkundige conferenties, ben ik me bewust van de noodzaak om bedreigde talen, zoals de Siriona-taal, te beschermen. Vanuit het oogpunt van Wikimedia draag ik al bijna 9 jaar bij aan de Franse Wiktionary. Ik neem ook deel aan Wikipedia, Commons en Wikidata. Het geeft me een goede kennis van de Wikimedia-omgeving. Daarnaast heb ik al deelgenomen aan verschillende workshops waar nieuwe bijdragers leerden hoe ze kunnen bijdragen en ik zou het leuk vinden om les te geven aan nieuwe mensen die echt geïnteresseerd lijken.
  • Lizett Cuellar Pereira: Computeronderwijzer in Ibiato, zij zal deel uitmaken van het project en de studenten leiden om hun vaardigheden te ontwikkelen voor en na het project.

Gemeenschap inlichten

Plak hieronder links naar waar relevante gemeenschappen op de hoogte zijn gebracht van uw voorstel en naar andere relevante discussies in de gemeenschap. Notificatietips nodig?

Het project werd op een openbare vergadering gepresenteerd en op 9 tot en met 11 oktober in Siriona's huizen besproken. Een Support Paper is gelezen en ondertekend door 85 Sirionas, waaronder alle autoriteiten en hoofd van de belangrijkste gezinnen. Onderwijzers werden niet opgenomen in deze kaart omdat deze vooral gericht is op sprekers en mensen die voltijds in het dorp wonen.


Aanbevelingen

Vind u dat dit project geselecteerd moet worden voor de subsidie 'Individual Engagement Grant'? Voeg uw naam en reden voor het onderschrijven van dit project toe in de onderstaande lijst. (Andere constructieve feedback is welkom op de overlegpagina van dit voorstel).

  • Community member: add your name and rationale here.
  • Pour créer un précédent en publiant officiellement le travail d'un linguiste sur le Wiktionnaire. JackPotte (talk) 06:43, 24 September 2015 (UTC)
  • Pour soutenir tout projet permettant d'accroître la visibilité de langues menacées d'extinction dont la survie ne peut passer actuellement, au minimum, que par une représentation sur le net la plus large et pertinente possible. Unsui (talk) 18:39, 24 September 2015 (UTC)
  • Help endanged langages is an important good reason of the existence of wiktionaries. This first is an excellent first step to continue this way. Lyokoï88 (talk) 20:15, 24 September 2015 (UTC)
  • This looks like a very exciting project. I hope it is successful and to see more projects for endangered languages in future. —Pengo (talk) 02:56, 26 September 2015 (UTC)
  • Great project. To me the wiktionary is a very useful tool for this small language community. Trace (talk) 18:32, 1 October 2015 (UTC)
  • I feel generally concerned in preserving the diversity of species in any kind as each of them contains a sparkle of spirit coordinated with the location. So is the communication mean between individuals in their own way of life. Complete sustainment thenSupreme assis (talk) 07:56, 5 October 2015 (UTC)
  • Because it's obvious that endangered languages are one of the reasons for being of Wiktionnaries projects and the foundation must support any projects which plan to collect their lexicons. Because even if we can't save them at least they won't fade out quietly with no vestige. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 10:41, 6 October 2015 (UTC)
  • This project can be a showcase of how linking Wikimedia projects and the academic world (here in the field of linguistics) can be beneficial to the protection of endangered languages (and therefore cultures). With enough communication (directed to universities), this could have a big impact on how researchers see the Wikimedia projects (especially the “smaller” ones, like Wiktionary ou Wikisource) and lead more of them to contribute or develop partnerships. Eiku (talk) 21:46, 7 October 2015 (UTC)
  • Saving endangered languages is an important effort that happens to dovetail very nicely with our goal of documenting all of human language in Wiktionary. This would be the first effort of such scale that I am aware of, and I think it would be excellent way to progress on this issue. Metaknowledge (talk) 02:43, 14 October 2015 (UTC)
  • Apart from the fact that endangered languages are underrepresented in the Wiktionary projects, this project could answer to an other critical need: bring contributors from other horizons. — Automatik (talk) 00:14, 26 October 2015 (UTC)
  • Although my knowledge on this subject is limited, as far as I can see is that this is a worthwhile project. It is an extension of an already existing project and has therefore a great chance of succeeding. Therefore I endorse this project. Wereldburger758 (talk) 10:07, 29 February 2016 (UTC)