Grants:Project/Rapid/Sherlock808/Philippines Climate Change Translate-a-thon/Report

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Report accepted
This report for a Rapid Grant approved in FY 2020-21 has been reviewed and accepted by the Wikimedia Foundation.


Did you meet your goals? Are you happy with how the project went?

The first Philippine Climate Change Translate-a-thon was a success. Yes, I met the project goal sfor the Philippine Climate Change Translate-a-thon because the three major project goals were achieved.

First, through the project, I was able to recruit new editors and involve college and senior high school students in using Wikipedia. I have recruited 13 new editors. Among them were two college and two senior high school students. The rest are teachers.

Second, the Philippine Climate Change Translate-a-thon series conducted two face-to-face sessions and because of that, it helped increase the skills of existing editors. Also, the use of content translation tool of the Central Bikol Wikipedia was maximized by the new editors.

And third, because of the Philippine Climate Change Translate-a-thon, English articles about Climate change in the Philippines were translated into the Central Bikol language, which I think, is the very core of the project. Through this project, Central Bikol articles about the Climate change in the Philippines are now available in Wikipedia and can be accessed by everyone. This I think, is very much important especially to the students of the Bicol Region.


Please report on your original project targets. Please be sure to review and provide metrics required for Rapid Grants.

List of participants[edit]

Target outcome Achieved outcome Explanation
3 whole day events 2 whole day events, 1 Group Chat Q&A portion 2 in person event, and one online event to accommodate queries with regards editing and the assigned articles
15 participants per day 19 participants tracked on Outreach Dashboard and 17 have signed up on the landing page on BCL Wiki Almost all are repeat participants, but there are additional two new editors on the last session.
50 articles created or improved 51 articles created, 53 articles edited, 220 total edits The target was met, however we could surpassed this actually. The technical terms for climate change articles have no equivalent for BCL Wiki so we also checked the published articles so it would be uniform and use the same terminologies.
No. Username Contributions in characters Newbie? Images uploaded Articles added and improved[1] Projects contributed[2]
1 Jheckpesino 12,324 Yes 0 1 bcl
2 Brazal.dang 72,267 No 0 13 bcl, tl
3 Kunokuno 68,932 No 0 28 bcl, tl
5 Parasurat32 7,663 Yes 0 28 bcl
6 ShiminUfesoj 6,755 No 0 5 bcl
7 Gnuica 7,629 Yes 0 1 bcl
8 Joidee 8,903 Yes 0 2 bcl
9 Edgescx 2,179 Yes 0 1 bcl
10 Julsfabs 1,882 Yes 0 2 bcl
11 Zhandro Paulo 2,802 Yes 0 1 bcl
12 BiancaBrazal NA Yes 23 1 commons
13 Bernsmercado35 9,159 Yes 0 1 bcl
14 Markden24 35,006 Yes 0 4 bcl
15 YamPikit 31,211 Yes 0 2 bcl
16 MaroBos Invited, Online No 0 0 bcl
17 Sherlock808 29,703 Yes 0 3 bcl
18 Augustspiraling Invited No 0 3 bcl
19 Rukit-dukit Invited, Online Yes 0 3 bcl
19 Bal Pesino Invited, Online Yes 0 3 bcl


Projects do not always go according to plan. Sharing what you learned can help you and others plan similar projects in the future. Help the movement learn from your experience by answering the following questions:

  • What worked well?

My communication strategy and the assistance request with the fellow Wikimedians worked well. We were able to smoothly plan and execute the project. Because of easy and proper communication, and through my fellow Wikimedians’ guidance, I was able to perform all the necessary tasks needed to be done on time. Also, because of good communication strategy, we were able to invite and eventually recruit 13 new editors to be part of the project. Brazal.dang has assisted me on doing the hands-on tutorial during the in-person training. Kunokuno have provided resources in connection to content translation tool by asking help from Amir Aharoni, from Language and Translation team of WMF. Another discovery we had was how the translation was incompatible from EN to BCL. This is where Daramlagon and MaroBos have helped by providing resources (Bikol to English translation texts) that we could directly send to the developers of the OpusMT. We were able to contact Jörg Tiedemann, from Language technology of University of Helsinki, and from the WMF's end, this was assisted by Mr. Santhosh Thottingal, Principal Software Engineer, of Wikimedia. The latest update was the files were now uploaded and the translation tool have improved it's performance. This is way beyond of my objectives but we were happy with the collaboration and how this project has also improved the content translation tool. This event was also featured on the Wikimedia Outreach Education Newsletter on February issue, and was recognized by other Wikimedians through a Telegram channel.

  • What did not work so well?

I honestly had the hard time inviting the participants for the second session of the translate-a-thon because of the unexpected situation- my dad was hospitalized on the last week of January and was discharged in the hospital on the first week of March. And because of that, the second face-to-face session scheduled for the month of February was converted into Group Chat discussion, where in, queries and other project related concerns were addressed via Messenger Group Chat. Also, because of the situation, I found it difficult to focus on achieving the target outcome. I was glad that I was assisted by my fellow Wikimedians during this hard time and I hope that I was still able to execute this project well with this unforeseen event.

  • What would you do differently next time?

If I would be able to request another grant, I would still apply the strategy that I applied for the Philippine Climate Change Translate-a-thon- the smooth and proper communication strategy. And to refrain from experiencing the difficulties I experienced, I will make sure to plan, organize and strategize well; from crafting the program to inviting participants up to the actual training sessions. I will make sure to research more on how to execute projects like translate-a-thon sessions. I will make sure to review similar projects that will make a project a 95% success. I have been part of edit-a-thons, only as a participant, so it's my first time of actually handling the event. I guess next time, I would also give way for the participants to suggest what additional activities they would want to add to lighten up the event. Because, not all newbies are into doing actual edits, some would want to provide contributions in a different way.

Grant funds spent[edit]

Please describe how much grant money you spent for approved expenses, and tell us what you spent it on.


Project Expenses
No. Item Funds Actual Expenses Description
1 Venue PHP 30,000.00 PHP 22,600.00 Payment for venue reservation
2 Data Allowance PHP 4,300.00 As requested by participants for assignments
3 Food PHP 18,000.00 PHP 20, 250.00 Payment for whole day meals of the event participants for 3 events with 20 old and new editors
4 Health and safety kit Expenses PHP 9,000.00 PHP 6,000.00 includes face shield, masks, alcohol
5 Tarpaulin and brochures PHP 2,000.00 PHP 3,016.00 Ink refills were also bought
6 Communication Expenses PHP 5,000.00 PHP 5,500.00
7 Documentation Expenses PHP 5,000.00 PHP 5,850.00
8 Token for best editors Under contingency PHP 2,360.00 Tote bags, stickers, t-shirts
9 Transportation Under contingency PHP 1,150.00
10 Bank fees Under contingency PHP 1,200.00
Total: PHP 74,000.00 | Total Expense: PHP 72,260.00

Remaining funds[edit]

Do you have any remaining grant funds?

Remaining funds are retained by the grantee with WMF's permission until after the report review has been completed and report has been accepted, at which time the WMF program officer will also provide instructions regarding the grantee's reallocation or return of the unspent grant funds.

The remaining fund is PHP 1,740.00.

Anything else[edit]

Anything else you want to share about your project?

As a first time project grantee, I was overwhelmed because I didn’t expect that I will be given such a big break under Wikimedia. Of course, I was excited to plan, organize, and execute the whole project. Project like this is actually one of the biggest projects I organized as a community event organizer. In fact, this is the third international community project I had. Organizing a project like this, a translate-a-thon, is a very difficult one. The risk of meeting the target participants is one of the factors since this kind of project is something new not only to myself but also to others who do not know anything about Wikipedia and how Wikipedia works. But, I was glad that I was part of the team that have hatched the BCL Wiktionary incubator last January 2021. Editing and creating new articles for Wikipedia is a lot harder than the micro-edits I have done on incubator. With the volunteer-translators, I was able to contribute Central Bikol articles about Climate Change in the Philippines that would be a big help not only to Bikolano students but to all Bikolanos in all aspects of the community- academe, arts and literature, economics, etc.


January 24, 2021[edit]

March 28, 2021[edit]