This language has been verified as eligible. The language is eligible for a project, which means that the subdomain can be created once there is an active community and a localized interface, as described in the language proposal policy. You can discuss the creation of this language project on this page.
Once the criteria are met, the language committee can proceed with the approval and will verify the test project content with a reliable neutral source, such as a professor or expert.
If you think the criteria are met, but the project is still waiting for approval, feel free to notify the committee and ask them to consider its approval.
The community needs to develop an active test project; it must remain active until approval (automated statistics, recent changes). It is generally considered active if the analysis lists at least three active, not-grayed-out editors listed in the sections for the previous few months.
"Wikipedia talk" (the discussion namespace of the project namespace)
Default is "no". Preferably, files should be uploaded to Commons.
If you want, you can enable local file uploading, either by any user ("yes") or by administrators only ("admin"). Notes: (1) This setting can be changed afterwards. The setting can only be "yes" or "admin" at approval if the test creates an Exemption Doctrine Policy (EDP) first. (2) Files on Commons can be used on all Wikis. (3) Uploading fair-use images is not allowed on Commons (more info). (4) Localisation to your language may be insufficient on Commons.
Nheengatu, is an aboriginal language spoken mainly in the state of Amazon, Brazil. It is spoken by almost 35.000 people, but can be understood by almost everybody who speak Tupi-guarani languages, (almost 500.000, including those who can speak ancient Tupi) and Guarani.
A língua Ñeengatu é falada por uma grande população na região dos rios Vaupés, Negro e Içana na Amazônia brasileira, agora ameaçada pela cobiça internacional. Nada mais justo do que dar voz a estas populações. Há boas obras editadas sobre essa língua e há muitos interessados em seu estudo. 220.127.116.11 08:58, 25 July 2008 (UTC)Victor A. Petrucci firstname.lastname@example.org
Support, so far all the native south american language proposals and meso american ones have been sucessful i.e. Nahuatl, Quechua, Aymara, Guarani... lets put Nheeengatu into the mix with other up and comming editions like Wayuu, Maya, and Mapudungun!Qrc2006 18:55, 10 August 2008 (UTC)
Support we need to support more languages spoken in areas with poor access to education particularly in places with low HDI that speak languages that are not widely available online or in schools to preserve their knowledge of the world and give them access to the sum of all human knowledge, all native american languages from latin america have done very very well such as nahuatl, quechua, aymara, guarani and we need to support nheengatu as well18.104.22.168 02:41, 28 June 2013 (UTC)
Support We need to allow these people an good representation and be able to access the Wikipedia content! Erick Soares3 (talk) 16:22, 13 November 2018 (UTC)
According to Ethnologue there are 76 languages that are considered Tupi. Could you please indicate which one is meant by Nheengatu ? I expect it to be this one .. If so the code you should use is yrl. Thanks, GerardM 13:55, 6 April 2008 (UTC)
It's called "tupi" as it is the only major living relative of the now extinct Tupí "proper", Tupinamba and Tupinikin languages. Sort of like how "Middle English" and "English" have sort of the same name eve though they are technically different languages. Circeus 17:32, 14 June 2008 (UTC)
GeraldM, you refer to a "trunk" of languages called "Tupí". Note that there is also a single language, now extinct, called "Tupí" (TPW). Anyway, since other languages of the same subgroup (Tupinambá [TPN] and Tupinikin [TPK]) bear the "tupi-" element in their designations and were used as linguae francae throughout the Brazilian territory, "Tupí" came to be a somewhat generic term. For accuracy, it's better that YRL is called "Nheengatu". Ensjo 16:24, 20 July 2008 (UTC)
Betawiki is now ready to accept the localisation for the language. GerardM 23:19, 6 April 2008 (UTC)
This project will require a lot of neologisms in Nheengatu (computer-related terms) that may not have been developed yet. Maybe a Wiktionary should be set up before a Wikipedia? Ensjo 20:05, 20 July 2008 (UTC)
But a Wiktionary is not for inventing new words ("No original research" does also hold for Wiktionary.). ;) Does the Nheengatu community have a language committee who can maybe think about these computer-related terms? --Thogo (talk) 09:21, 25 July 2008 (UTC)
First of all this request is for a wikipedia. Second what you say is irrelevant. We are talking about the localisation of the software not about creating a dictionary. All efforts including "original research" are allowed if it leads to a usable user interface for the language in question. GerardM 23:21, 25 July 2008 (UTC)
I'm sure they'll adapt words to fit the needs, like the Navajo code talkers used whale for air craft carrier and hawk for fighter plane, i'm sure the Tupi speakers will use a word like face for main page or ID Card for Username and Destroy for Delete and Burn for Upload or they will simply use portuguese loanwords.Qrc2006 18:53, 10 August 2008 (UTC)
Alternatively, words can be loaned from either Spanish or Portuguese, if the grammar allows for it. --OosWesThoesBes (talk) 09:24, 14 November 2018 (UTC)
Currently 0.00% of the most used MediaWiki messages have been localised. Localisation of these messages is a requirement before your request is finally assessed. This is the recent localisation activity for your language. Thanks, GerardM 12:24, 12 November 2008 (UTC)