Talk:Vietnamese Translation User Group/Translation discussion/Storage 1

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Wikimedia Foundation[edit]

Cụm từ này nên để nguyên hay dịch ra, hiện có vài nghĩa:

  • Tổ chức Wikimedia
  • Quỹ Wikimedia

Bản thân từ "foundation" có nghĩa là nền tảng, cơ sở hoặc tổ chức theo [1] chứ không hề có nghĩa "quỹ"? Các bạn cho ý kiến.  A l p h a m a  Talk 00:47, 7 January 2023 (UTC)[reply]

@Alphama: Từ foundationvài ý nghĩa. "Nền tảng" có thể giải thích là "gì đó được sáng lập (to found) để xây trên", còn trường hợp này có thể giải thích là "một quỹ (fund) được sáng lập để hỗ trợ một tổ chức". (Fund dẫn xuất từ Latinh fundus, cũng có nghĩa "nền tảng".) Do vậy mới đầu chúng ta dịch WMF là "Quỹ Hỗ trợ Wikimedia", về sau rút gọn thành "Quỹ Wikimedia". Một số người lại để yên là "Wikimedia Foundation", nhưng từ này có lẽ không có nhiều người biết đến. Minh Nguyễn 💬 01:10, 7 January 2023 (UTC)[reply]
Trước tôi cũng thấy mấy người VN đi học ở Hoa Kỳ bằng Quỹ Ford (Ford Foundation), vì vậy từ này sẽ thống nhất dịch là Quỹ Wikimedia.  A l p h a m a  Talk 01:33, 7 January 2023 (UTC)[reply]
Theo tình hình tôi thấy thì: Nếu từ "Foundation" (chỉ WMF) mà đứng một mình thì dịch là "Tổ chức", còn "Wikimedia Foundation" có nơi giữ nguyên, có nơi là "Quỹ Wikimedia". CC @Quenhitran: Tryvix1509 (talk) 03:50, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Vì cái tên "Quỹ" nghe nhầm tưởng là 1 tổ chức cấp quỹ để làm cái gì đó. Thực chất Wikimedia có quỹ nhưng không hẳn chỉ hoạt động xoay quanh hoạt động cấp tiền.  A l p h a m a  Talk 05:39, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Nếu từ foundation đứng một mình để chỉ WMF thì gọi "tổ chức" là đúng rồi đó, vì bản chất WMF là tổ chức có quỹ chứ không phải quỹ. Cái Wikimedia Endowment này mới là quỹ theo đúng nghĩa đen nè. Băng Tỏa (talk) 18:22, 8 January 2023 (UTC)[reply]

Tôi cũng không rõ dịch từ này như thế nào cho phù hợp. Có lẽ phải tìm thêm vài người nữa tham gia thảo luận.  A l p h a m a  Talk 08:23, 9 January 2023 (UTC)[reply]

Nghĩa thứ 7 do Mxn (talk · contribs) chỉ ra ở [2] đó là: "That which is founded, or established by endowment; an endowed institution or charity." có kèm theo ví dụ Wikimedia Foundation. Vì vậy, tôi nghĩ dịch thành "Quỹ Wikimedia" có vẻ hợp lý nhất. @Tryvix1509 and Băng Tỏa: thấy thế nào?  A l p h a m a  Talk 18:45, 11 January 2023 (UTC)[reply]

Ok, tôi chọn tên này. Tryvix1509 (talk) 02:24, 12 January 2023 (UTC)[reply]
@Băng Tỏa BT thấy thế nào?  A l p h a m a  Talk 04:16, 13 January 2023 (UTC)[reply]
Tôi thấy không thành vấn đề. Nhưng để làm rõ một chút, theo nghĩa số 7 đó thì foundation = "tổ chức được một quỹ nào đó đài thọ", cho nên nếu xét cách dùng từ trong tiếng Việt thì nếu như chữ "foundation" đứng một mình, hãy gọi WMF là "tổ chức" chứ không phải "quỹ". WMF là tổ chức có quỹ nhưng nó còn làm nhiều việc khác, không phải chỉ mỗi cấp tiền. Tôi rào trước vì biết thừa kiểu gì cũng sẽ có người thấy Wikimedia Foundation = Quỹ Wikimedia, xong nhắm mắt mặc định rằng foundation luôn luôn = "quỹ". Băng Tỏa (talk) 16:42, 13 January 2023 (UTC)[reply]

YesY Chốt phương án "Quỹ Wikimedia", và "Tổ chức" nếu Foundation đứng 1 mình.  A l p h a m a  Talk 00:03, 14 January 2023 (UTC)[reply]

Tổ chức Wikimedia[edit]

Quỹ Wikimedia[edit]

Giữ nguyên cụm từ: Wikimedia Foundation[edit]

Enforcement Guidelines -> Nguyên tắc Thực thi[edit]

Từ "guideline" với đa số nhiều người là "hướng dẫn", tuy nhiên tham khảo [3] thì thấy đó là "nguyên tắc chỉ đạo, đường lối chỉ đạo" vì vậy mới được dịch là "Nguyên tắc Thực thi".  A l p h a m a  Talk 03:24, 8 January 2023 (UTC)[reply]

Xét ngữ nghĩa tiếng Việt, nếu đã gọi là "nguyên tắc" tức là sẽ có chế tài cho những ai vi phạm, còn "hướng dẫn" thì không và mang tính tự giác nhiều hơn. Universal Code of Conduct/Enforcement guidelines có mục liệt kê các chế tài nên tôi thấy gọi đó là bộ "nguyên tắc" thì hợp lý hơn. Băng Tỏa (talk) 18:37, 8 January 2023 (UTC)[reply]

YesY Nếu không có ý kiến khác thì chốt nhanh từ "Nguyên tắc Thực thi" nhé các bạn.  A l p h a m a  Talk 08:21, 9 January 2023 (UTC)[reply]

Trust & Safety team[edit]

Từ này hiện đang dịch là "nhóm Tín thác và An Toàn", có vẻ từ "tín thác" không được sử dụng nhiều trong tiếng Việt?  A l p h a m a  Talk 03:22, 8 January 2023 (UTC)[reply]

Tôi đang dịch các trang là "Nhóm Tin cậy & An toàn". Xem Meta:WMF Support and Safety/vi Tryvix1509 (talk) 03:45, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Từ "tín thác" chắc từ Thiên chúa mà ra, tôi cũng không ưng dịch như vậy, nghe lạ lùng. Một phiếu cho Tin cậy.  A l p h a m a  Talk 05:38, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Theo nguồn Công giáo này thì "tín thác" là tin tưởng và giao phó cho người khác. Còn trong tài chính thì trust = tài sản tín thác = tài sản do người khác thay mặt một cá nhân hoặc nhóm người nắm giữ và quản lý, còn khách hàng sẽ được gọi là người ủy thác. Có vẻ chệch nghĩa rồi vì công việc của T&S trên meta là bảo đảm an toàn (safety) cho người dùng nền tảng trực tuyến, giảm thiểu các rủi ro, để họ an tâm, không mất niềm tin (trust) và tiếp tục sử dụng nền tảng chứ đâu có giao phó, ủy thác gì ở đây. Đọc thêm về chức năng của T&S team ở một số nguồn khác thấy cũng tương tự: [4], [5]. Một vote xóa cho mấy tên "tín thác", "ủy thác". Còn nếu đặt tên thì tôi thấy bản chất nhiệm vụ của T&S là bảo đảm an toàn, nên nếu gọi đó là "đội Bảo đảm An toàn" cũng không sai, và nghe đỡ kỳ hơn "Tin cậy và An toàn". Băng Tỏa (talk) 18:07, 8 January 2023 (UTC)[reply]
Tôi không muốn dịch ra 1 cụm từ hơi xa với từ gốc mặc dù nghĩa có thể đúng. Liệu có cái tên nào khác ngoài "Tin cậy & An Toàn". Nếu không tôi thấy dịch vậy cũng không thành vấn đề, 1 số nguồn dùng [6], [7],...  A l p h a m a  Talk 18:49, 11 January 2023 (UTC)[reply]
Ngoài ra còn có nghĩa "tín nhiệm"?  A l p h a m a  Talk 16:06, 8 January 2023 (UTC)[reply]

Nhóm Tín thác và An Toàn[edit]

Nhóm Tin cậy và An Toàn[edit]

Nhóm Tín nhiệm và An Toàn[edit]

Nhóm Ủy thác và An Toàn[edit]

CentralNotice Admin[edit]

@Mxn: Hiện tại bạn đang dịch ở giao diện MediaWiki là Quản lý viên thông báo trung, nhưng Minh Huy lại dịch là Bảo quản viên thông báo trung ương, và tôi khá ưng cái tên thứ hai hơn. Không rõ ý kiến của bạn như nào? - Tryvix1509 (talk) 02:51, 20 January 2023 (UTC)[reply]

Admin trong wiki tương đương chức sysop, có lẽ vì vậy mà dịch thành bảo quản viên thông báo trung ương? Mời @Trần Nguyễn Minh Huy có ý kiến?  A l p h a m a  Talk 03:06, 21 January 2023 (UTC)[reply]

Quản lý viên thông báo chung[edit]

Bảo quản viên thông báo trung ương[edit]

OK OK Ủng hộ cách viết này. MagicalNight97 (talk) 07:57, 24 April 2023 (UTC)[reply]

Nếu không có ý kiến gì khác thì nên chốt cách này.  A l p h a m a  Talk 16:09, 25 April 2023 (UTC)[reply]

reinvent the wheel[edit]

Một thành ngữ tiếng Anh có nghĩa "to waste time trying to do something that has already been done successfully by someone else" nhưng cần một cụm từ tiếng Việt thuật tai hơn.  A l p h a m a  Talk 01:12, 25 February 2023 (UTC)[reply]

Cần dựa vào ngữ cảnh, hiểu ý rồi viết lại chứ không nên tìm một cái one size fits all. Cho tôi câu ví dụ đi. Băng Tỏa (talk) 18:39, 25 February 2023 (UTC)[reply]
@Băng Tỏa: Trong câu này bạn nhé.  A l p h a m a  Talk 02:10, 26 February 2023 (UTC)[reply]
Dịch xong rồi nhé, ở Wikimania Committee/vi, khuyến mãi thêm đoạn sau để phần mở đầu được trọn vẹn và mạch lạc. Tôi lấy giá rẻ thôi, 10 Euro. Chỗ quen biết nên giảm 20% còn 8 euro, không nhận tiền mặt. Nói chứ đùa đấy. Còn thân bài thì mọi người tự xử nhé. Cơ mà nếu cụm này chỉ xuất hiện ở mỗi bài Wikimania Committee thì đưa vào không gian này làm gì? Tôi tưởng đây là chỗ thống nhất thuật ngữ, chứ không phải dịch vụ nhờ dịch giùm vì bí bài. Băng Tỏa (talk) 19:05, 26 February 2023 (UTC)[reply]
Tôi đưa vấn đề ra chỉ tham khảo với nhau cách dịch chứ không có nhờ bạn dịch giùm, dù sao cũng cảm ơn bạn. Tôi cũng có thể có cách dịch riêng nhưng có lẽ muốn sự hoàn mỹ cho nên mới mang vấn đề ra đây.  A l p h a m a  Talk 03:40, 27 February 2023 (UTC)[reply]
À, vậy thì trường hợp này không có "cách dịch" mà bạn trông chờ (mà theo như tôi hiểu là một đáp án tối ưu dùng được trong mọi hoàn cảnh). Chẳng hạn, cũng là cụm reinvent the wheel này, nếu ở trong ngữ cảnh khác thì có khi bản tiếng Việt phải viết kiểu khác. Băng Tỏa (talk) 21:25, 27 February 2023 (UTC)[reply]

Vậy thì có lẽ cụm từ này nên tùy theo ngữ cảnh để dịch, tôi cũng đồng ý với điều này.  A l p h a m a  Talk 05:39, 12 March 2023 (UTC)[reply]

home wiki[edit]

Hôm nay dịch tôi gặp cụm từ này trong câu sau:

  • "home wiki voters": voters whose home wiki value is set to this project

Tôi khá lúng túng trong việc này. Câu đó có ý nghĩa là những cử tri đến từ wiki nhà của họ, nơi tạo tài khoản wiki đầu tiên. Không rõ các bạn xem xét dịch thế nào?  A l p h a m a  Talk 05:16, 12 March 2023 (UTC)[reply]

Thực tế khi tôi giao tiếp với các thành viên của nhóm SWMT về việc chống phá hoại, tôi hay dùng từ này, vì thế cứ dịch là "wiki nhà" là hợp lý. "Wiki nhà" của các thành viên tôi gặp thường khác nhau, có người wiki nhà của họ là nơi tạo tài khoản lần đầu, có người là nơi họ đóng góp nhiều nhất và giữ nhiều công cụ (tuần tra viên, bảo quản viên, v.v), có người thì là cả hai. Tryvix t 12:40, 14 March 2023 (UTC)[reply]
Mặc dù cũng chưa hiểu mục đích đầy đủ của câu này, nhưng tôi nghĩ cứ thử dịch là "wiki chính" hoặc có thể dùng đề xuất "wiki nhà" của bạn Tryvix. Nhìn chung khá khó để tìm ra từ tiếng Việt thuận miệng cho những hoàn cảnh này. Đức Anh (talk) 14:10, 14 March 2023 (UTC)[reply]

Nếu không lựa chọn nào khác thì "wiki nhà" hoặc "wiki chính" vậy.  A l p h a m a  Talk 12:48, 15 March 2023 (UTC)[reply]

wiki nhà[edit]

wiki chính[edit]

YesY wiki chính.  A l p h a m a  Talk 14:26, 30 September 2023 (UTC)[reply]

partial scholarship là "học bổng bán phần" hay "học bổng một phần"[edit]

"Học bổng bán phần" có thể hiểu là học bổng 50%, còn "học bổng một phần" thì có thể hiểu là học bổng có hỗ trợ 1 phần nào đó. Vì vậy, dịch ra "học bổng một phần" có phần sát nghĩa hơn.  A l p h a m a  Talk 03:03, 21 January 2023 (UTC)[reply]

Học bổng một phần[edit]

Học bổng bán phần[edit]

YesY Học bổng một phần.  A l p h a m a  Talk 14:27, 30 September 2023 (UTC)[reply]

Universal Code of Conduct = Bộ Quy tắc Ứng xử Chung[edit]

Từ "Code of Conduct" được nhiều nguồn [8] dịch thành "BQuy tắc ứng xử" (lưu ý cách viết hoa), còn "Universal" có nghĩa là [9] "toàn bộ, toàn thể, tất cả, chung, phổ thông, phổ biến; vạn năng", theo đó 1 số ví dụ thường dịch thành "chung". Vấn đề đang cần bàn là cách dịch cũng như cách viết hoa cụm từ này, mời các bạn quan tâm tham gia thảo luận.  A l p h a m a  Talk 14:04, 15 January 2023 (UTC)[reply]

Cái này chưa thấy ai có ý kiến hết vậy?  A l p h a m a  Talk 04:40, 28 February 2023 (UTC)[reply]
Cụm này được dịch thành BQTUXC ở nhiều nơi rồi nên tôi nghĩ thống nhất như vậy về sau cũng được. Mạnh An (talk) 14:19, 13 September 2023 (UTC)[reply]
Tôi đề xuất thêm hai gợi ý là: Bộ Quy tắc Ứng xử Phổ quát, Bộ Quy tắc Ứng xử Phổ dụng. Mạnh An (talk) 00:12, 29 June 2023 (UTC)[reply]
YesY Bộ Quy tắc Ứng xử Chung.  A l p h a m a  Talk 14:28, 30 September 2023 (UTC)[reply]

Thảo luận khác[edit]

@Tryvix1509, Mxn, Băng Tỏa, MagicalNight97, Phjtieudoc, MTRIProd, Mạnh An, and Đức Anh: Mời các bạn tiếp tục tham gia các nội dung đang thảo luận để chúng ta có thể thống nhất cách dịch các cụm từ. Xin cảm ơn!  A l p h a m a  Talk 19:10, 28 June 2023 (UTC)[reply]

effectively and efficiently[edit]

Hai từ này thường đều dịch là "hiệu quả và hiệu quả", nên tìm cách dịch khác để tránh trùng lặp, ví dụ "có ích và hiệu quả".  A l p h a m a  Talk 01:19, 25 February 2023 (UTC)[reply]

Không có kết quả.  A l p h a m a  Talk 14:30, 30 September 2023 (UTC)[reply]