Translation FAQ/ko

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Jump to: navigation, search

Need help? See the Translation FAQ or Meta:Babylon. All translators should also subscribe to translators-l to be kept up-to-date (and to ask questions).


Contents

[edit] 어떻게 요청된 번역을 하게 할 수있나요? (in short)

최근 업데이트 되었음

번역 요청을 방문하셔서 도우고 싶으신 요청에 관한 링크를 클릭하세요.; 이것은 이 페이지와 같이( 우상을 보세요.) 색으로 구분된 목록의 요청페이지로 이어집니다. (상태 표) 상태 표는 언어의 버젼의 상태를 가리킵니다. 언어 버젼이 완료 또는 출판으로 표시되지 않으면 그것은 당신의 도움을 필요로 합니다. 페이지로가서 편집을 시작하세요. 한국어 페이지가 존재하지 않으면 상태 표를 편집하고 한국어를 추가하세요. 표에서 한국어를 클릭하고 한국어 버젼을 시작하기위해 링크를 저장하세요. 상태표에 관한 추가의 정보를 얻기위해서는 Template:Translation2/doc을 참조하세요.

[edit] 번역법? (단계별 가이드)

이 가이드는 번역 요청 페이지의 스크린의 오른편위의 번역 상태박스를 이미 지닌 페이지를 번역할 때 사용하는 것입니다. (예를 들면 Fundraising_2008/core_messages 또는 Board_elections/2007/Results 또는 이 페이지). 번역 상태 박스는 다음의 제목을 지닙니다. Translations of (description of original)' 그리고 그들 언어로 번역으로의 링크인 언어의 목록으로 구성됩니다.

  1. 국어가 번역 상태 박스내에 언어목록에 없다면 다음과 같이 추가 하세요:
    1. 번역 상태 박스의 오른쪽 (+/-) 그림을 클릭하세요. 번역 상태 박스가 그 문서를 편집 모드로 들어가게 합니다.
    2. 알파벳 순의 언어 코드가 쓰여진 언어표에 줄을 추가하세요.
    3. 코드를 쓰세요: |code |status라는 줄에서 ‘code’는 언어 코드 (예시: eo의 언어 코드는 Esperanto)이고 ‘status’는 작업 단계를 나타냅니다. 만약 바로 번역을 시작하지 않았다면, status을 missing으로 두세요. 번역을 바로 시작했다면 progress으로 두세요.
    4. 변경한 내용을 저장하세요.
  2. 번역 요청 페이지로 돌아가세요.
  3. 번역을 시작하기 위해서 번역 상태 박스내의 국어 옆의 rogress’ (또는 ‘missing’)의 링크를 클릭하세요. 이것은 페이지의 원어 글이 차있는 편집 박스를 열어줍니다. 그리고 약간의 번역 안내가 있습니다. (Do not click on the name of the language if the translation has not yet been started, because you will go to an empty page.)
    1. 원본 글에서 번역한 글로 바꾸세요. You can choose to keep the original text visible in edit mode only by putting the wikitext <!-- original text --> around it. This is convenient for the people doing the proofreading.
    2. 만일 위키링크가 있다면 반드시 원본 링크 그대로 링크 정보(페이지 제목과 이름 공간의 이름 포함)를 남겨두세요 The text after the pipe or space can be translated: for example [[Help:Example|translation of example]] and [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home translation of title] . If any of the wikilinks link to other pages which have been translated then you can change the wikilink to link to the translated page instead of the original. For most translations, the links will be "red". This is not a problem, although the pages do not exist on Meta-Wiki, they do at the destination (usually the Foundationwiki).
  4. 번역을 완료하면 번역 상태 박스에 가서 상태를 ‘progress’(진행 중)에서 ‘proofreading’(검증독해)로 바꾸세요.
    1. 만일 당신이 proofreader(검증 독해자)를 찾길 기다린다면 당신은 검증독해를 그 언어에서 검증독해에 가입한 다른 번역자를 장려하기 위해서 ‘needs proofreading’(검증독해 필요)를 대신 둘 수 있습니다. It is best to get someone else to check your work, usually by leaving a message on the wikis in your language, if you are the only translator for your language who is active on meta. If no-one is available to proofread, then you may need to do the proofreading yourself.
    2. When the status of the language has changed from ‘progress’ to the later stages of the translation then the ‘status’ description next to the language in the translation status box is no longer a wikilink to the edit box of the page. Instead you go to the page by clicking on the name of the language. To make changes to the page click on the edit tab in the normal way.
  5. 검증을 위한 독해가 완료되면 번역 상태 박스로 다시 가서 상태를 ‘ready’ 또는 ‘done’으로 하세요. 번역이 공개 번역 요청(‘open translation request’)일부이고 번역 활동이 많이 발생하면 관리자가 번역을 출판하는 것을 단지 기다릴수 있습니다. 관리자는 완료되면 상태를 'published’(배포)으로 바꿉니다.
    1. 하루에서 이틀 안에 아무 일도 발생하지 않다면 translation request 문서의 토론 문서에 당신의 번역을 published(배포)로 해달라고 요청 메시지를 남겨 두세요. , 한 예로,Talk:Fundraising 2008/core messages, 혹은 Meta talk:Babylon 에서 하셔도 됩니다.
    2. If there is not much activity at present on the page that you have translated then please put a message on Meta talk:Babylon to alert an administrator that there is a page to be published. Ideally, pages should be published within a day or two. However, if there is a Fundraising drive going on and there are many pages to publish, it may take longer.
  6. 만약 번역시에 질문이 있으시면 그것을 번역 요절 페이지의 토론면이나 , Meta talk:Babylon 적어 주시거나 이메일translators-l을 보내시거나, IRC에 채팅해주세요.

[edit] 출판된 번역에 언제 어떻게 변화가 발생하나?

[edit] 원래의 글의 업데이트

때로는 페이지의 원래 글에 가해진 변화가 있습니다. 원본이 바꼈다고 역자에게 전달하기위해 관리자는 출판완료(Published)에서 개정 필요(update needed)로 상태를 바꿉니다. 때로는 새로운 글이 각각의 번역에 추가되는데 그것은 이미 출판되었습니다. 역자가 번역 작업을 할 때, 상태는 개정중으로 변경될수 있습니다. 준비되면 역자는 상태를 준비완료(‘ready’)로 바꾸며 관리자는 상태틀에서 출판이 필요함을 알게됩니다. 완료되면 관리자는 상태를 출판완료( ‘published’)로 바꿉니다.

원래 글의 변화를 추적하기위해서 translators-l에 가입하세요; 모든 새로운 요청과 주요한 변화는 그기에 발표됩니다. 영어페이지를 추가하시요 상태 틀을 워치리스트에 추가하세요. 그러면 페이지가 변경될 때 메일이 옵니다.

[edit] 출판후에 번역의 교정

때로 번역에 오류나 개선점이 출판후에 발견됩니다. 역자는 번역을 편집할 수 있으며 교정된 번역이 준비완료 상태로바꾸어서 재출판 되게 요청하세요. 번역자는 준비완료 다음에 가려진 메세지를 둘 수 있습니다. (예: <!-- 페이지 이름이 틀립니다, 고쳐주세요! -->).

[edit] 어디서 번역을 해야 하나요?

선호하시는 곳에서 하시면 됩니다. 위키를 편집하는 것이 익숙하시다면, 활동하시는 위키미디어 프로젝트 또는 메타에서 작업하셔도 좋습니다. 예를 들면 위키외의 PC에서 작업하셔도 좋습니다.

[edit] 위키 마크업을 다루는 방법을 몰라요. 도와주세요!

놓아 두세요 후에 더욱 숙련된 위키편집자가 도울 것입니다. 번역시에 성가시다면 위키 마크업을 제거해도 좋을 것입니다.

[edit] 위키 밖에서는 번역을 어떻게 할 수 있나요?

다음과 같은 프로시져를 따르세요:

  1. 한국어 작업 공간이 없다면 만드세요 (#어떻게 요청된 번역을 하게 할 수있나요? (in short)을 보세요)
  2. 참고문헌을 기록하세요.
  3. 한국어 작업 공간에 틀 {{coming soon|user=싸인|date=작업일}}를 두세요. 다른 번역자가 진행중인 작업을 알수 있게 도울 것입니다.
  4. 예를들어 자신의 PC에서 번역할실 수 있습니다.
  5. 일을 마친후에는 버젼을 복사하고 한국에 작업공간에 붙이세요.
  6. 틀 {{coming soon}}을 제거하고 상태 페이지를 업데이트하세요 .

[edit] 번역에 관해서 어디서 질문할 수있나요?