Difficult to translate
I had hard time translating "There is a proposal to build a database on Commons for file data" because the sentence lacks both an agent and location. "There is" is void of meaning and "there exists" doesn't sound good in Finnish, so I used "Commons" as the place where the proposal is. --Nikerabbit (talk) 10:07, 29 August 2014 (UTC)
- Nikerabbit: Sorry about that :/ I did my best to keep the text in Simple English and I didn't realize that the wording could be difficult to adapt to the grammar of other languages. Generally, it's fine to translate very liberally and not be too constrained by the English source. I'll try to keep your note in mind for the next newsletters :) guillom (talk) 15:27, 29 August 2014 (UTC)
- You can translate as well as if it was "It is proposed to build a database...", "Building a database is proposed...", "You can discuss a new proposal to build a database...". Feel the spirit of the sentence; make it look more natural to your language with essential concepts.
- Note: I changed an entry about IRC (two links; one for the IRC page itself which is translatable, one for the name of the channel). I updated the Finnish version (and checked other tranlsations started) to use the new tvars ($irc is now pointing to the IRC page itself on Meta, which is translatable, the channel name is in $channel and it makes it more clear for translators which one is which; and what is meant). verdy_p (talk) 16:08, 29 August 2014 (UTC)
I noticed last week that the URL is redirected after a redirect, the previous behaviour was to use the original URL for a redirect. E.g. for the redirect fr:WP:LB, the previous URL was "https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:LB" and now it is "https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Le_Bistro".
Is it a recent change related to Dog#Dog vs Animals#Dog, or an old change I didn’t notice?