User talk:Bletilla

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to: navigation, search

Translation combination boxes[edit]

The following text was copied from Meta:Babel#Translation_combination_boxes. As an active translator, it may be of any interest to you:

Hi, Sabine worked on new boxes for translators. They aim at giving information about translation combination: say, I can translate from English to French, from Italian to Spanish, and so on. It would help us to know who can translate what, in what, to streamline the translation process. The boxes do not provide information about your level (wether you are a professional translator or not, for example); you may write something about this point in your user page (very useful as well). A few boxes are available, be bold and create those you need :) Be aware we use ISO 639-3 codes for languages (fra and not fr, eng and not en, ...).

Please see "Translator in the following language combinations" and pick up templates for your user page!
This message was pasted on several User talk pages of active translators.

Thank you :)

jd  02:04, 10 August 2006 (UTC)

選挙の翻訳[edit]

Aphaia です。たぶんはじめまして。選挙関連の翻訳ではお世話になっています。

お手すきの折に、ja:Wikipedia:2006年ウィキメディア財団理事の選挙も見ていただければ幸いです。ほぼ出来上がっていると思うのですが、どなたかに見ていただいてからこちらに移せればと思っておりますので。

お忙しいところ恐縮ですが、よろしくご高配ください。--Aphaia 13:26, 12 August 2006 (UTC)

ご連絡いただき、ありがとうございます。ja:Wikipedia:2006年ウィキメディア財団理事の選挙の査読の件は、了解しました。ところで、選挙監理委員などまだ日本語版のないものがあるように見受けられますが、テンプレートを日本語版へのリンクが可能なようにしていただけると幸いです。プログラムに関することは疎いので、勝手ながらお願いできれば助かります。--Bletilla 13:36, 12 August 2006 (UTC)
まぬけですいません、すでにお気づきだろうと思うのですがja:Wikipedia:ウィキメディア財団理事の選挙です。。ご不便おかけしたようで申し訳ありません。--Aphaia 14:44, 12 August 2006 (UTC)

選管ページの翻訳[edit]

初めまして、Ninomyと申します。

勝手ながらElection officials 2006/EnよりElection officials 2006/Jaを翻訳しました。先ほどAphaiaさんのトークページを拝見しまして、このページを編集してよかったのかと恐縮しております。また翻訳内容に関しても、私の英語力はまだまだな部分が多く、おそらくは翻訳の中に間違っている箇所もところどころあるかと思います。

ですので、ぜひ目を通していただき、間違いがあれば修正していただければと思います。手間をおかけしてしまいまして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。--Ninomy 06:21, 18 August 2006 (UTC)

P.S.Election translations 2006/Jaも翻訳いたしました。査読していただければと思います。--Ninomy 06:21, 18 August 2006 (UTC)

ありがとうございます。後ほど目を通して起きます。多少手直しをする場合もあり得ますが、その際はあしからず御了解ください。--Bletilla 07:54, 18 August 2006 (UTC)
いえいえ。お手数かけましてすみません。立候補者の翻訳も後ほどやってみることにします。また、現在Election FAQ 2006/Jaを翻訳しておりますが、力不足なもので、訳ができなかったところもあります。力をお貸しください。--Ninomy 08:14, 18 August 2006 (UTC)

Election candidates 2006/En の revert[edit]

チェックをしていただいてありがとうございます。受け入れられないであろう応募であることは私も同意しますが、しかし残念ながら不適切な編集だったように思います。なのでご連絡を差し上げました。わたくしが不適切と考えた理由ですが、

  • 不適切かもしれないが、いたずらとは考えがたい。
  • Bletillaさんには応募を認定したり却下したりする権限はない。

などがあります。ですのでご編集はいちど私のほうで差し戻しておきます。

またリバートした後で、編集した方へご連絡差し上げなかったことも、問題があると考えました。他の方は、同じように問題があるかもしれない応募をみた場合に、その方のトークページに立候補意思などの確認の問い合わせを差し上げた上で、その方の自主的な行動にお任せしているようです。ご参考になれば幸いです。

今後ともよろしくお願いいたします。--Aphaia 10:58, 18 August 2006 (UTC)

ご連絡、ありがとうございます。また勇み足をしてしまったようで大変御迷惑をおかけしました。「またリバートした後で、」の段は、今後の参考にいたしたいと思います。(m(__)m)--Bletilla 02:27, 19 August 2006 (UTC)

文体[edit]

立候補者所信を常体で訳されていますが、なにか理由があってのことでしょうか? そうでしたら、なぜ敬体より常体が適切だと考えられたのか、教えていただけませんか? 原文の丁寧さや親しみやすさが損なわれるように個人的には感じました。日本の選挙でも選挙公報で常体が使われることはあまりないように思います。

ご多忙とは存じますが、お返事をおまちしています(なお、返事はこちらにしていただければ読みに参りますので、その都度わたくしの talk にコピーするお手間をいただかずとも結構です)。よろしくお願いします。--Aphaia 09:48, 22 August 2006 (UTC)

一言で言えば「簡潔」です。その他には特に理由はありません。--Bletilla 11:29, 22 August 2006 (UTC)
追記です。文章の翻訳が多いので、「である・だ」で終える形に慣れていたこともあるかと思います。--Bletilla 01:14, 23 August 2006 (UTC)
こんにちは。声明の翻訳の仕方はある程度統一されていたほうがいいかと思いますので、私も意見を出させていただきます。私は、「です・ます」調で終える形に慣れてしまっていることもあって、敬体で訳すことが多いです。今までの立候補声明の訳し方を参考に常体で今まで訳してきましたが、文章が硬くなりすぎているような印象を受けました。そうなると、活発に活動されていて投票権があるようなウィキペディアンの中には、投票することに少し抵抗感が出てきてしまう方も出てくるのではないかな、と思うこともあります。ですので私は敬体を(砕けすぎない程度に)使ったほうがいいかなと感じています。いかがでしょう。--Ninomy 02:14, 23 August 2006 (UTC)
そうですね。今は「です・ます」が一般的ですから、そちらの方向で統一を図って構わないと思います。余談ですが、「亡くなられる」という本来ならおかしな敬語が罷り通る時代になってしまってもいますが。--Bletilla 12:04, 23 August 2006 (UTC)
「お亡くなりになる」ですね ;) 分かりました、適宜敬体にすることにします。--Ninomy 12:23, 23 August 2006 (UTC)

A belated thanks ..[edit]

.. for helping to translate my Board election statement. The amount of multilingual activity in Wikimedia never ceases to amaze me, and I think we can do much more to support translation efforts throughout the Foundation. For example, on the technical level, I believe in interfacing with computer-aided translation tools such as the open source utility Omega-T (to make it easier to translate only the changes in the new version of a document), and to build multilingual discussion support into MediaWiki. (I've authored the specifications for LiquidThreads, which is being implemented as a Summer of Code project by David McCabe, and the Multilingual MediaWiki specs, which are going to be coded by Charles Pritchard with support from the University of Bamberg and Wikia.) It would also be neat to support open source machine translation efforts like Apertium, and to integrate those with MediaWiki.

I also believe that the next-generation dictionary, WiktionaryZ, will help with internationalization efforts. On the social level, we need to build organizational structures which take multilinguality into account, i.e. support local chapters, and bring translators into the Foundation-level processes. One final idea I have is to build a translation assignment management system, so we can easily manage and prioritize the translation tasks that need to be done, and notify translators when a document is ready for translation. If you have other ideas for improving and supporting multilinguality in our projects, please let me know at User talk:Eloquence. Again, thanks for your translation, and please keep up the great work!--Eloquence 21:26, 13 September 2006 (UTC)

Need Help?[edit]

I know that I don't speak Japanese but do you need help on translating the current staff of Wikimedia Foundation or something from English to Japanese?? Rakuten06 18:15, 14 October 2006 (UTC)

Thank you and I am sorry about my late response. I welcome your help!!--Bletilla 18:26, 15 October 2006 (UTC)

LSS[edit]

はじめまして。ぼくのLSSは おわり 書かれている です。ありがと! --Improv 19:57, 6 November 2006 (UTC)

  • There's another one.. Thanks! --Improv 18:08, 14 November 2006 (UTC)
  • And another. Thanks for doing this. I appreciate it! --Improv 18:51, 20 November 2006 (UTC)

Thank you[edit]

Hi. I just wanted to drop by and thank you for your work translating the candidate statements for the Steward election. We appreciate it :-) So, again, thank you. Cheers, Redux 10:26, 24 November 2006 (UTC)

日英対訳表の移動[edit]

こんにちは!いつもお疲れ様です。財団の翻訳チームの方で、内容的に財団文書関連の翻訳に貢献する可能性が高いと思われることもあり、日英対訳表財団翻訳チームのサブページへ移したいという話が出ているのですが、移動(若しくはコピー)に関して何か問題がありますでしょうか?何度も登場する用語の日本語訳に対する論議をあちらこちらに拡散させないという狙いもあります。宜しくご検討下さい。--Californiacondor 03:21, 27 November 2006 (UTC)

ご連絡ありがとうございます。
日英対訳表は暫定的に作ったものですので、移動などについて問題はありません。--Bletilla 03:35, 28 November 2006 (UTC)

LSS/foundation-l-archives/2007 week 22[edit]

Hello. Please don't blank such pages, but add a speedy deletion template to help sysops find and delete them :) Thanks. guillom 14:29, 28 January 2007 (UTC)

フィリップ・グリーンスパンイラストレーションプロジェクト[edit]

Thankyou so very much for creating this translation!!!! I am so happy!

Are you interested in being the Japanese language contact for this project? So when Japanese speakers have questions, they should ask you (and you can check with me if you are not sure).

thanks! --pfctdayelise 15:37, 27 December 2007 (UTC)

人名について[edit]

翻訳おつかれさまです。Bletillaさんの翻訳を拝見していて気がついたのですが、人名やその他の用語について、他の文書にあるものをとくに気にかけておいででないようなのですが、そろえていただくようにしてくださるとありがたいです。 Kzhr 05:30, 27 January 2008 (UTC)


Greenspun illustration project[edit]

Hello, I don't understand japanese, can you check if images on the following link are copyrighted and "for profit". Otherwise, it may be interesting to ask them simply to share their images under free CC license such as CC-by-sa licence.

That may help us a lot ! Anon 09:27, 28 January 2008 (UTC)

They are copyrighted.--Bletilla 04:15, 29 January 2008 (UTC)

ウィキマニアの文書について[edit]

さきほどお訳しになったのはBostonのでしょうか、それは2006年のもので、もし訳をなさるならば、2008年度ウィキマニアのサイトの文書をお訳しになるほうがよいのではないでしょうか。 Kzhr 16:21, 8 February 2008 (UTC)

ご指摘ありがとうございます。2008年度ウィキマニアの翻訳に切り替えることにします。--Bletilla 16:28, 8 February 2008 (UTC)
翻訳は2月10日に終了しています。--Bletilla 03:42, 11 February 2008 (UTC)

Stewards/elections 2010/statements/Bletilla[edit]

Hi, please note the warning on your candidacy page. Thanks, --Church of emacs talk 11:55, 16 January 2010 (UTC)

Thank you for your notice. I can unify accounts on some projects but I can not do it on English and Russian Wikipedias. How can I do? --Bletilla 12:47, 16 January 2010 (UTC)
Hi Bletilla. If some projects are missing, that is no problem. The important this is, that now you have a unified login. I removed the notice from your candidacy page; you are now eligible to candidate for stewardship. Good luck! --Church of emacs talk 14:27, 16 January 2010 (UTC)

Identification[edit]

Per your identification here and the discussion here I have removed the disqualification note on your statement page and will replace your name on the other pages in a minute.

Translator, We need you![edit]

Dear Bletilla,

You have helped us in previous years with translations and for that we are most grateful. Now we turn towards the 2011/12 fundraiser. It may seem forever away, but work has already begun getting everything ready to go. This year we want to have landing pages covering as many countries in as many languages as possible.

Right now, we want to figure out who is interested in translating for the fundraiser. This year we're hoping to have more of a solidified "core" group of translators that we can count on to have work done by a few key dates, but we'd also welcome help from people who are willing to just help out when they can.

If you would be interested please take a look at this little sign-up survey and fill it out http://survey.wikimedia.org/index.php?sid=13638&newtest=Y&lang=en. With that we can start building a list of people and filling any gaps in the languages we serve.

Many Thanks

Joseph Seddon (User:Jseddon (WMF))

Production Coordinator
Wikimedia Foundation
Jseddon (WMF) 01:00, 9 July 2011 (UTC)

Research project relating to the Wikimedia Strategy Process[edit]

Dear Bletilla,

My name is Gordon Mueller-Seitz and my colleague, Leonhard Dobusch, and I are currently engaged in a research project relating to the Wikimedia Strategy Process that took place in 2009-2010. Our key interest is to explore how this strategy process actually unfolded.

In this connection, we started with interviewing WM personnel and promoters such as Eugene Kim in a first step. By now we want to broaden our insights in a second step and we would like to kindly inquire if it was possible to make a short telephone interview with you concerning the WM strategy process? If yes, we would very appreciate it if you could suggest a date/time that would suit you and the telephone number we could reach you from April onwards.

Thank you very much for a brief reply. We look forward to hearing from you.


Best wishes,
Gordon and Leonhard

--
Dr. Gordon Mueller-Seitz
Freie Universitaet Berlin, Chair for Inter-firm Cooperation
School of Business & Economics, Dept of Management
Boltzmannstrasse 20, 14195 Berlin (Germany)
Tel.: ++49 30 838 56359, Fax: ++49 30 838 56808

Questions for FDC candidates[edit]

Hi :-) thank you for putting yourself forward for the FDC. I want to draw your attention to the list of questions that people can answer to help the Board of Trustees learn more about the people volunteering for the committee. [1] Look forward to seeing your answers. Sydney Poore/FloNight (talk) 22:09, 14 August 2012 (UTC)

enwiki account[edit]

User:MBisanz has renamed w:en:User:Bletilla, so it should be possible for you to get the account now. You can ask him if you want to merge your existing account there with your SUL. --Rschen7754 23:20, 21 January 2013 (UTC)

Thank you. I have confirmed that I got "Bletilla" on English Wikipedia.--Bletilla (talk) 23:44, 21 January 2013 (UTC)

Questions[edit]

Please answer steward candidate questions here --Ansei (talk) 14:42, 15 February 2013 (UTC)

、心配しないでください[edit]

Salam Bletilla. Sizi stüard seçkisində sonadək iştirak etməyiniz münasibətilə səmimi qəlbdən təbrik edirəm. Doğrudur, nəticə uğursuz oldu. Amma uğursuzluq özü də bir uğurdur. İnanıram ki, bundan sonra vikidəyərlərə daha çox sadiq qalacaq və vikicəmiyyətin daha da operativ və daha da ədalətli fəaliyyətində Sizin xüsusi əməyiniz olacaq. Dərin hörmətlə, --►Cekli829 06:39, 28 February 2013 (UTC)

Your comments are invited on four current FDC proposals[edit]

Hello! As you may know, we've opened the community review period for the current funding round in the Funds Dissemination Committee process. I noticed that in the past you expressed interest in the FDC, since you were a nominee for the committee. I'd like to invite you to review the 4 proposals (totaling $1.3 million USD) that were submitted to the FDC, and to ask questions and share comments about those proposals. You can help to ensure that they have high potential for impact regarding the movement's goals. The FDC especially values comments by community members and will take them into account when they prepare their recommendations. Let me know if you have any questions! --Katy Love, Senior Program Officer, Funds Dissemination Committee, Wikimedia Foundation, 22:36, 14 March 2013 (UTC)

English/Japanese translations[edit]

Dear Bletilla, I am contacting you to introduce myself. My name is Jessica Robell and I have recently joined the Wikimedia Foundation as a part of the fundraising team. My work will be focused to a large extent around translations. I am very interested in finding engaged Wikipedians, such as yourself, who would be interested in contributing with their time to translate shorter text from English to Japanese. A warm thank you for your contributions you have made so far! We will continue using the translation extension for this purpose. We have for example recently posted a 'Thank you letter' from the Wikimedia Foundation's ED Sue Gardner using the translation extension. You can find the letter here: https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Fundraising%2FTranslation%2FThank+you+email+20131202&language=ja&filter=translated&action=translate I would highly appreciate your help to translate/proofread this letter in order to develop a quality translation in Japanese.

In addition to using the translation extension, my aim is to develop a few personal contacts to whom I can reach out with potential questions regarding a particular word choice etc. As an engaged Wikipedia translator, I would be very interested in hearing your view on this.

Thank you very much for your support. I look forward to hearing from you.

Kind regards, Jessica Robell

Global Fundraising Coordinator Wikimedia Foundation

Jrobell (talk) 17:32, 30 December 2013 (UTC)jrobell