Jump to content

Traduisibilité

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
This page is a translated version of the page Translatability and the translation is 78% complete.
Outdated translations are marked like this.

Ceci constitue un petit guide pour créer des pages traduisibles. Il est destiné à tous ceux qui créent des pages ou des procédures sur des wikis multilingues, comme par exemple Meta.

Balises de traduction

  • Essayez de placer, dans la mesure du possible, tout ce qui concerne la mise en page hors des balises de traduction. Ce qui va être identique quelle que soit la langue n'a pas besoin d'être traduit. Markup that should not be translated includes complex HTML tags, table markup, templates that are the same everywhere, and filenames of images that are used identically in all languages, and lists (* and #). Simple and short markup within the sentence, such as bold or italic text, should be inside translation tags.
  • Conservez la ponctuation à l'intérieur des balises de traduction. L'usage de la ponctuation diffère selon les langues, et des versions traduites doivent être utilisées.
  • Ne mettez pas trop de texte à l'intérieur d'une même unité de traduction. Créez plutôt de nouvelles unités de traduction.

Style

Processus

Lorsque vous démarrez une discussion couvrant plusieurs langues, veuillez penser aux choses suivantes.

  • Toutes les instructions sont-elles traduisibles ?
  • Lorsque vous dites aux gens qu'ils peuvent participer dans n'importe quelle langue, dans quelle langue le dites-vous ?
  • Comment les discussions fonctionnent-elles ? Il n'y a sans doute pas de solution idéale à cela, mais vous devez y penser.
  • Comment gérez-vous la traduction des pages incluses ?

Liens