Diretora Geral da Fundação Wikimedia/Turnê de escuta de Maryana

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Wikimedia Foundation Chief Executive Officer/Maryana’s Listening Tour and the translation is 100% complete.


Quebra-cabeças e Prioridades | Reflexões da rodada de encontros com Maryana
Maryana Iskander.jpg

Prezadas e prezados,

Há exatos quatro meses, eu me apresentei como a futura CEO da Fundação Wikimedia. Duas semanas depois desta primeira carta a vocês, eu lancei uma rodada de dois meses de encontros. Eu passei esse tempo fazendo três coisas: (1) conversando com pessoas – eu falei com 275 pessoas de 55 países; (2) participando de eventos da comunidade – eu participei de 17 eventos organizados pela comunidade em todo o mundo que reuniram mais de 750 voluntários; e (3) encontrando-me com equipes de toda a Fundação Wikimedia. Um resumo está disponível, e as citações abaixo vêm destas conversas.

Eu me comuniquei dentro e fora da Wiki com pessoas que me contataram diretamente. Eu também pedi para falar com quem talvez geralmente não tenha as vozes mais altas. Eu fiz questionamentos sobre nossa visão, missão, impacto, estratégia e como nós nos relacionamos com o resto do mundo. Eu perguntei o que sabemos a partir de evidências, pesquisas e dados – não apenas nossas próprias opiniões. Eu tentei entender profundamente nossos meios atuais de trabalhar, como eles foram moldados pelo passado, e o que eles podem significar para o futuro. E eu fiquei maravilhada de ouvir histórias sobre o que motiva as pessoas, num nível pessoal, a contribuírem para seus projetos e comunidades.

Depois de várias centenas de conversas, eu quero compartilhar com vocês os cinco “quebra-cabeças” que moldarão as prioridades para os meus primeiros seis meses como CEO da Fundação Wikimedia. Eu certamente não aprendi tudo ou falei ainda com todo mundo. Mas eu escolhi descrever o que eu ouvi até agora como “quebra-cabeças” porque eles demandarão inventividade coletiva e resolução compartilhada de problemas se nós queremos atingir aspirações ambiciosas e lidar com desafios complexos.

Ler mais →

  1. O termo original adotado aqui, “puzzle”, admite diferentes traduções, inclusive “quebra-cabeça” e “enigma”. Contudo, “puzzle” se refere a vários jogos que testam a engenhosidade e a inteligência das pessoas, não apenas aquele que se chama de “quebra-cabeça” (que em inglês é denominado “jigsaw puzzle”). De qualquer forma, optou-se por traduzir a palavra como “quebra-cabeça” por ser um termo comumente usado para situações difíceis que exigem observação, planejamento e raciocínio.
  2. “Tech-enabled” (“ativadas por tecnologia”, em tradução livre) refere-se a organizações (voltadas para a área da tecnologia ou não) que usam todas as tecnologias disponíveis para fornecer o melhor serviço.