Jump to content

Translation FAQ/it

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki

Come posso aiutare per una traduzione richiesta? (in breve)

[edit]

Visita la pagina delle richieste di traduzione, vai sulla sezione "richieste", e fai click sulla richiesta di aiuto a cui vuoi dare una mano; il link ti porterà ad una pagina di richiesta nella quale si trova una lista marcata con colori diversi (chiamata status table, tabella di stato), proprio come in questa pagina (vedi la tabella in alto a destra).
La tabella di stato indica lo stato della traduzione nelle varie versioni, cerca sotto "it" la versione in italiano e verifica a che punto è la traduzione.
Se l'italiano non è marcato come done (fatto) o published (pubblicato), allora ha bisogno del tuo aiuto. Basta semplicemente fare click su "it/Italiano" e iniziare a modificarla. Qualora invece la pagina in italiano non esistesse affatto, allora per favore modifica la status table (clicca in alto su [+/-]), ed aggiungi l'indicazione linguistica. Per iniziare devi poi semplicemente fare click sulla tua lingua nella tabella e salvare il link.
Per altre informazioni sulla status table, vedi anche la pagina Template:Translation2/doc.

Come tradurre? (guida passo-passo)

[edit]

Questa guida intende risultare utile quando le pagine di traduzione hanno già un box di stato di traduzione (translation status box) nella parte destra della pagina (per esempio Fundraising_2008/core_messages o Board_elections/2007/Results, o questa stessa pagina). Il box di stato di traduzione presenta il titolo Translations (Traduzioni), oppure Translation of (description_of_original) (Traduzione di (descrizione_dell'originale)), e consiste in una lista di lingue, linkate alle rispettive traduzioni.

  1. Se la tua lingua non è ancora nella lista delle lingue, puoi aggiungercela così:
    1. Clicca sul simbolo (+/-) a destra del titolo della translation status box. Questo ti porta alla translation status box stessa in modalità di modifica.
    2. Aggiungi una riga alla tabella delle lingue; le lingue sono elencate in ordine alfabetico per codice della lingua, rispetta dunque l'ordine alfabetico.
    3. Scrivi in questa nuova riga il codice: | codice | stato, in cui 'codice' è il codice della lingua (per esempio, eo per Esperanto, o it per Italiano) e 'stato' indica lo stadio attuale di evoluzione del lavoro.
      Se non hai intenzione di iniziare a tradurre immediatamente, come stato metti 'missing' (mancante).
      Se invece hai intenzione di iniziare a tradurre subito, come stato inserisci 'progress' (in progresso).
    4. Salva le modifiche.
  2. Torna indietro alla pagina di richieste di traduzione.
  3. Per iniziare a tradurre clicca sul link 'progress' (o 'missing') accanto alla tua lingua, nella translation status box. Questo linbk ti porta direttamente alla casella di modifica della pagina, con il testo originale già compilato, e con anche alcune indicazioni su come tradurre. (Non cliccare sul nome della lingua, se la traduzione non è ancora stata avviata, in quanto andresti ad un pagina vuota.)
    1. Sostituisci il testo originale con il testo tradotto. Puoi scegliere di mantenere il testo originale visibile solo in modalità di modifica, inserendo semplicemente il parametro <!-- testo originale --> attorno ad esso (in gergo, "mettere in commento"). Questo accorgimento è in genere molto comodo per i correttori di bozze.
    2. Se ci sono wikilink nel testo originale, per favore lascia le informazioni/descrizioni del link (compresi gli eventuali nomi dei namespaces e titoli delle pagine), a sinistra del link, come nell'originale. Il testo dopo il simbolo pipe (|) o lo spazio possono essere tradotti: per esempio [[Help:Example|esempio di traduzione]] e [http://meta.wikimedia.org/wiki/Home traduzione_del_titolo]. Se uno qualsiasi dei wikilink porta ad altre pagine che sono state tradotte, puoi cambiare il wikilink per far puntare il collegamento alla pagina tradotta, anziché all'originale. Per la maggior parte delle traduzioni, il link sarà "rosso". Questo non è un problema: anche se le pagine non esistono su Meta-Wiki, una volta salvate porteranno a destinazione (di solito sul Foundationwiki).
  4. Quando hai finito di tradurre, torna alla casella di stato e cambia lo stato da 'progress' a 'proofreading' (in correzione).
    1. Se sei in attesa di trovare un proofreader, cioè un utente che faccia da correttore della tua bozza, puoi provare a mettere 'needs proofreading’ invece di ‘proofreading’, per incoraggiare altri colleghi a partecipare alla correzione. È sempre meglio lasciare a qualcun altro il controllo del tuo lavoro; se sei l'unico traduttore per la tua lingua, lascia un messaggio sulla wiki nella tua lingua. Se nessuno è disponibile a revisionare, potrebbe essere necessario fare la correzione di bozze da soli.
    2. Quando lo stato della lingua è cambiato da 'progress' ad una delle fasi successive della traduzione, la descrizione dello 'status' accanto alla lingua nella casella di stato di traduzione non è più un wikilink alla casella di modifica della pagina. Invece, facendo clic sul nome della lingua andrai direttamente alla pagina. Per apportare modifiche alla pagina fai clic sulla scheda 'edit' (modifica) in modo consueto.
  5. Quando è terminata la correzione di bozze, vai sulla casella dello stato di traduzione e modifica lo status in 'ready' (pronto) o 'done' (fatto). Se la traduzione è parte di un 'open translation request' e c'è molta attività di traduzione, allora si può aspettare che sia un amministratore a pubblicare la traduzione. L'amministratore cambierà lo status a 'published', quando questo sarà stato fatto.
    1. Se non accade nulla entro un giorno o due, per favore lascia un messaggio (chiedendo che la traduzione sia pubblicata) sulla pagina di discussione della richiesta di traduzione pagina, ad esempio qui, o qui.
    2. Se non vi è molta attività sulla pagina che hai tradotto, inserisci un messaggio su Meta talk:Babylon, per avvisare un amministratore che vi è una pagina in attesa di essere pubblicata. Idealmente, le pagine dovrebbero essere pubblicate entro un giorno o due. Tuttavia, se vi è una raccolta fondi in corso e vi sono molte pagine da pubblicare, questo può richiedere più tempo.
  6. Se hai domande o problemi durante la traduzione, puoi chiedere aiuto tramite la pagina di discussione della voce in questione, su Meta talk:Babylon, mandando una mail a translators-l o tramite IRC (chat).

Quando e come sono apportate le modifiche a una traduzione pubblicata?

[edit]

Modifiche al testo originale

[edit]

A volte si modifica il testo originale di una pagina. Al fine di informare i traduttori che l'originale è stato cambiato, un amministratore cambia lo stato della traduzione da "published" (pubblicato) a "needs updating" (c'è bisogno di un aggiornamento). Qualche volta il nuovo testo viene aggiunto ad ogni traduzione che è già stata pubblicata. Quando un traduttore lavora sulla traduzione, lo status può essere cambiato dal traduttore stesso in "updating" (in aggiornamento). Quand'è pronto, il traduttore può cambiare lo stato in "ready" (pronto) ed un amministratore vedrà che deve pubblicare la pagina. L'amministratore stesso cambierà lo stato in "published" (pubblicato) quando avrà finito.

Per tenere traccia delle modifiche ai testi originali, puoi iscriverti alla mailing-list translators-l; tutte le nuove richieste e tutti i maggiori cambiamenti sono annunciati là dentro. Potresti anche aggiungere la pagina in inglese ed il tempate di stato alla tua lista di Osservati Speciali, così da accorgersi facilmente di eventuali aggiornamenti.

Modifiche ad una traduzione dopo la pubblicazione

[edit]

Qualche volta un errore, o una necessità di correzione, si scoprono dopo la pubblicazione. Un traduttore può modificare la traduzione e chiedere che la traduzione ricorretta sia ripubblicata semplicemente cambiando lo status nuovamente in ‘ready’. Il traduttore può anche aggiungere un commento nascosto vicino a "ready" (ad esempio: <!-- il titolo era errato, per favore correggere! -->)

Dove dovrei fare una traduzione?

[edit]

Puoi effettuare la tua traduzione ovunque preferisci. Puoi lavorare su Meta o sul progetto Wikimedia in cui operi, se sai come editare in un wiki. Puoi lavorare anche al di fuori di un wiki, in locale - sul tuo PC, per esempio.

Non ho idea di come fare con i wiki markup. Aiuto!

[edit]

(i wiki markup sono i codici di formattazione tipici di un sistema wiki, in particolare Mediawiki)
Niente panico, basta lasciarli dove stanno. In seguito, wiki-utenti più esperti ti aiuteranno volentieri. In alcuni casi potrebbe anche andar bene che tu rimuova i wiki markup, se li trovi troppo fastidiosi per procedere nella tua traduzione. Magari avvisa della rimozione :-)

Come faccio a fare una traduzione al di fuori di wiki?

[edit]

Segui la seguente scaletta:

  1. Se la tua lingua di lavoro non esiste, creala. (Vedi anche Come aiutare)
  2. Salva l'originale.
  3. Metti il template {{coming soon|user=la_tua_firma|date=data_di_prevista_consegna}} nella pagina di servizio delle traduzioni nella tua lingua. Aiuterà altri traduttori a sapere del tuo lavoro in corso.
  4. Puoi fare la traduzione in locale, sul tuo PC, per esempio.
  5. Dopo aver finito il lavoro, copia la tua versione ed incollala nella pagina nella tua lingua.
  6. Rimuovi il template {{coming soon}} ed aggiorna lo stato della pagina.

Dove posso porre una domanda sulle traduzioni?

[edit]

Ho tradotto le pagine per la raccolta fondi, ma non le vedo apparire online (eppure sul mio territorio opera un Chapter di Wikimedia). Perché?

[edit]

Le pagine per la raccolta fondi e per l'invito ad effettuare donazioni che si trovano su Meta, sono pubblicate sul sito della Wikimedia Foundation (Fondazione Wikimedia). I link per le donazioni ed i finanziamenti, su tutti i wiki della Fondazione, puntano a queste pagine sul sito della Fondazione, eccetto che per gli utenti che fisicamente si trovano in un territorio sul quale opera un Chapter di Wikimedia. Dal febbraio 2011 la Fondazione ha infatti posto in essere accordi annuali con i Chapter locali; in virtù di questi accordi, gli utenti che cliccano sul link per le donazioni che fisicamente siano su un territorio "coperto" dall'operatività di un Chapter locale, sono automaticamente reindirizzati a pagine di donazione pubblicate sul wiki del Chapter locale, e non sul wiki della Fondazione.

Se vuoi tradurre queste pagine per i wiki dei Chapter, allora oltre a tradurre le pagine di finanziamenti/donazioni qui su Meta, dovrai contattare il Chapter per richiedere che creino pagine in altre lingue, in particolare in quella che ti interessa, sulla base della pagina che avrai già tradotto qui. Tieni conto che ci sarà magari da aggiungere altre traduzioni di testo, relative al solo Chapter.

Se dovessi incontrare problemi in questo senso, per favore segnala la questione sulla mailing-list dei traduttori (translators-l at lists.wikimedia.org).

Mi sono offerto come traduttore in italiano, ma non ho tempo per farlo; come faccio a togliermi dalla lista?

[edit]