Izbori u Fondaciji Wikimedia/2022/Kandidati/Egbe Eugene Agbor
Appearance
Egbe Eugene Agbor (Eugene233)
Eugene233 (talk • meta edits • global user summary • CA • AE)
Detalji o kandidatima |
| |
---|---|---|
Introductory statement / Application summary. This section to be translated. (150 word maximum) |
Pridružio sam se pokretu 2016. kao razvojni inženjer i urednik, radeći na projektima kao što su Wikidata, Commons , Wikipedia, i drugim. Moj je glavni cilj uvijek bio razvoj alata koji će pomoći nedovoljno zastupljenim zajednicama da surađuju na tim projektima pojednostavljivanjem složenosti suradnje. Proteklih godinu i pol djelovao sam kao urednik za Wikimedijinu zajednicu u Kamerunu i kao mentor Wikimedijinoj zajednici Afrike.
Želio bih se baviti problemima nedovoljno zastupljenih zajednica i njihovim uključenjem u projekte Wikimedije, posebice u domeni jezik, s postavljenom strategijom pokreta. Želio bih vidjeti kako još više zajednica slijedi Wikimedijine preporuke prema vlastitim realitetima i time dobivaju veću podršku za postizanje svojih ciljeva. | |
Doprinosi Wikimedia projektima, članstvo u Wikimedia organizacijama ili podružnicama, aktivnosti u ulozi organizatora Wikimedia pokreta ili učestvovanje sa organizacijom koja je saveznik pokreta Wikimedia. (najviše 100 reči) |
I joined the Wikimedia movement in 2016 as liaison between the English and French sub-communities in Cameroon by assisting in all events and campaigns. I have served as a Wikimedia Foundation contractor and also with other Wikimedia affiliates on projects like the FormWizard extension, Scribe, WikiKwatt, ISA tool, African German Phrasebook, Wikidata trainings and as Wiki Kouman representative of Cameroon. from 2021, I was elected president of the Cameroon User group where I coordinate all projects and programs. As a mentor, I have been involved in training new developers in the GSoC program and the WMA project. | |
Stručnost u veštinama koje je Odbor označio kao potrebne.
(najviše 150 reči) |
Despite my software analysis and development skills, I do have skills in project management, monitoring and evaluation, mentoring, community liaison, capacity building, organization strategy and community management. | |
Proživljena iskustva u svetu. Posebno smo zainteresovani da pročitamo o proživljenim iskustvima u regionima Afrike, Južne Azije, Istočne i Jugoistočne Azije i Pacifika i Latinske Amerike i Kariba. Verujemo da bi iskustvo u ovim regionima moglo da pomogne da se proširi sposobnost odbora da ispuni cilj strategije pokreta, a to je pravičnije učešće. Naravno, svesni smo da i druga iskustva takođe mogu dati važan doprinos. (najviše 250 reči) |
Being an English speaker growing in a French-speaking part of my country with a totally different culture from mine, and also getting involved with several communities in Africa and around the world while struggling to contribute to the sum of all knowledge, I can say that cultural adaptation is key and that is what has helped me so far to accomplish the projects and programs which I have been involved with in the past. The region which I hail from is a minority in population and has been marginalized for more than 30 years and coming from this part of the community to lead projects and programs has not been an easy task to accomplish but this has given me the drive to keep pushing and bringing significant changes by braving the odds which are considered as norms in the other parts of my community. This is not only particular to my local community for example, in the context of the African German phrasebook project, while visiting some habitants in villages where our community is not represented, we were chased out of these places due to the thought that Wikipedia is fake and we want to take information and sell to the foreign world. Nevertheless, with assist from some of our partners we are now able to reach out to these communities and effect our projects. | |
Odlično poznavanje drugih kultura i regiona, i jezika koji nije vaš maternji. Interkulturalna svest pomaže u izgradnji mostova u našoj multikulturalnoj zajednici. (najviše 250 reči) |
My interest and participation in languages with the so many partners and communities in and out of my country has brought to my attention that there is need to learn a little about each language and culture of a particular region before approaching their communities. For example the context of the AFrican German Phrasebook, I've had to learn at least how to introduce myself and how to dress in over 7 languages and communities other than where I stem from in a bid to get access to the native language speakers. Aside this, I have collaborated with several people from South Africa, Ghana, Ivory Coast and Tunisia which makes me receptive to all cultures and people of different communities easier. | |
Iskustvo zagovornika stvaranja sigurnih i kolaborativnih prostora za sve i/ili iskustvo u situacijama ili kontekstima cenzure, represije ili drugih napada na ljudska prava. (najviše 250 reči) |
I have made quite an attempt to support advocacy for human rights but for personal reasons I prefer not to share the details here. | |
Iskustvo u vezi sa grupom (ili iskustvo člana grupe, u meri u kojoj želite to da podelite) koja se suočila sa istorijskom diskriminacijom i nedovoljnom zastupljenošću u strukturama moći (uključujući, ali ne ograničavajući se na kastu, rasu, etničku pripadnost, boju kože, nacionalno poreklo, nacionalnost , rodni identitet, rodno izražavanje, seksualnu orijentaciju, godine, religiju, jezik, kulturu, obrazovanje, sposobnosti, prihode i okruženje). (najviše 250 reči) |
Growing from the English part of my country, it is no lo nger news that a majority of the community faces the issue of underrepresentation. As for the details, it could be found on credible sources online. | |
Verifikacija | Verifikaciju izveo izborni odbor ili osoblje Fondacije Wikimedia. | |
Podobnost: Potvrđeno Verificirao/la/li: Matanya (talk) 09:02, 17 May 2022 (UTC) |
Identifikacija: |