모금/번역

From Meta, a Wikimedia project coordination wiki
Jump to navigation Jump to search
This page is a translated version of the page Fundraising/Translation and the translation is 57% complete.

Outdated translations are marked like this.
Other languages:
Bahasa Indonesia • ‎Bahasa Melayu • ‎Deutsch • ‎English • ‎Lëtzebuergesch • ‎Mirandés • ‎Nederlands • ‎Türkçe • ‎Zazaki • ‎asturianu • ‎azərbaycanca • ‎català • ‎dansk • ‎español • ‎français • ‎galego • ‎hrvatski • ‎italiano • ‎latviešu • ‎magyar • ‎norsk bokmål • ‎polski • ‎português • ‎português do Brasil • ‎română • ‎suomi • ‎čeština • ‎Ελληνικά • ‎беларуская • ‎български • ‎русский • ‎српски / srpski • ‎українська • ‎ייִדיש • ‎עברית • ‎العربية • ‎नेपाली • ‎हिन्दी • ‎বাংলা • ‎ਪੰਜਾਬੀ • ‎ไทย • ‎ភាសាខ្មែរ • ‎中文 • ‎日本語 • ‎한국어
모금 번역 허브

2014년 동안 위키미디어 재단에서는 국제 온라인 모금 운동을 많이 펼칠 것입니다. 예년처럼 위키미디어 페이지 상단의 배너를 이용해 독자에게 다가갈 것입니다. 목표는 가장 잘 표현된 영어 배너 텍스트를 잘 번역하고, 가능한 많은 언어로 모금 메시지를 표현하는 것입니다. 덧붙여 재단에서는 올해 '언어 부분'을 분리하여 여기에서 한 번에 하나 또는 두 개의 언어에 집중해서 특정한 언어와 문화에 맞는 호소력 있는 메시지를 만들 것입니다.

이 목표를 달성하기 위해 여러분의 도움이 필요합니다.

돕는 방법

아래의 간단한 절차를 통해 모금 메시지를 자신이 사용하는 언어로 번역해 주세요.

  1. 먼저 이 문서를 번역할 수 있습니다: 이 문서 상단에 표시되는 "번역하기" 링크를 사용하세요. (번역 언어가 자신의 사용자 환경설정에서 지정된 언어가 아니라면 상단 우측에서 자신의 언어를 선택하세요.) 이 문서의 영문을 대체하지 마세요.
  2. 아래의 '번역이 필요한 메시지'에서, 번역이 필요한 텍스트 목록(메시지는 우선 순위로 정렬됨)에서 선택하세요.
  3. 링크를 클릭하여 번역 확장 기능으로 진입합니다.
  4. 번역 확장 기능에서, 페이지 우측 상단 모서리에 있는 언어 목록에서 자신이 번역하고자 하는 언어를 선택하세요.
  5. 번역을 시작합니다!
  6. 모든 글이 번역되었더라도, 교정할 필요가 있습니다. 우측 하단의 "검토" 탭으로 가서 오역된 부분이 있다면 교정한 후에 체크를 표시해 해당 메시지를 검토한 것으로 하세요. 텍스트를 교정하려면 메타에 로그인해야 합니다.

Template:$clickable-button를 클릭해 새로운 번역에 대한 알림을 받아주세요(아직 알림을 받지 않은 경우).

번역과 교정이 필요한 메시지


How you can help us with localization

The fundraising team is always looking for ways to improve and localize our international fundraising campaigns. If you are interested in supporting us by answering questions related to local/cultural insight and provide feedback on localization, please take a minute to fill in this quick form.

To give you a better idea on the type of question we are looking to get feedback on, here is an example: As you can see in the banner from our UK campaign below, we encourage readers to make a small donation by referring to "the price of a cup of coffee". In order to make our messages culturally relevant, we test country-specific ideas for the equivalent of a "small amount of money". In Japan for example we tested the concept of 'one coin price', referring to the 500 yen coin, in Israel we tested 'a coffee and a pastry', something that a is common in Israeli cafes, in Brazil we tested ‘um lanche’, similar to a snack, etc. If you have ideas and suggestions that you think we should try out in the country you live, or the culture you know, we would be delighted to hear from you. Please add your ideas to the talk page section dedicated to this question, and don't forget to add your name to a list of localization experts by filling out this this quick form. Thank you in advance for your support!

모금 배너 예시

다음은 보여질 배너의 예시입니다.

2013년 모금 배너.

영어 배너 실시간 미리보기 링크.


참고

  • 어떤 메시지는 잘 번역되지 않거나 모든 독자에 호소할 수 없는 것이 사실입니다. 따라서 번역할 때 언어적으로나 문화적으로 유사한 효과를 볼 수 있는 번역문을 만들 수 있다면 원문을 문자 그대로 정확하게 번역할 필요는 없습니다. 적절한 번역문이 없다면 번역 요청에서 이를 표시하고 토론 문서에 메시지를 남기세요.
  • 자신의 번역이 미흡하거나 번역에 불필요한 번역 문구가 있다면 자신의 번역에 댓글을 꼭 남겨주세요.
  • 메시지 가운데 작년과 같거나 유사한 것이 있습니다. 지난 번역문을 재사용할 수도 있습니다. 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007.
  • 궁금한 점을 2012년 번역자들을 위한 FAQ에서 찾아 볼 수 있습니다.
  • 위키미디어 독일과 위키미디어 스위스 지부는 재단과 모금 협정을 하여 독일과 스위스에거 각각 모금 운동을 합니다. 이 나라의 번역과 의견 제시를 위해서는 해당 지부에 연락하여 주십시오.

의견 제시

번역이나 번역 과정 자체에 대해 질문이 있거나 댓글을 남기거나 의견을 제시하려면 토론 문서에 게시하거나 jrobell(at)wikimedia.org 로 이메일을 보내십시오.